Qual è lorigine di “bruciare un buco in tasca”?

È una vecchia espressione, ma quando qualcuno lha usata oggi mi sono chiesto come la frase sia arrivata a significare quello che fa.

La moneta non sembra avere unassociazione con lessere in fiamme, anche se se le monete di metallo fossero roventi, certamente creerebbero un buco nella maggior parte dei materiali di abbigliamento.

La carta moneta può prendere fuoco e lo farebbe quindi prendere fuoco ai vestiti per bruciare un buco.

La tasca è generalmente cucita di materiale che è un tessuto più leggero rispetto al resto del capo, risultando più facile da indossare e acquisire buchi (che può perdere denaro e altri oggetti di valore)

Capisco che la parola “caldo” abbia un uso generale per significare “movimento veloce” o altrimenti “molto attivo”.

Quindi, Capisco che questo può essere associato al desiderio di spendere soldi, quindi posso fare il salto divertente al detto “denaro caldo” facendo un buco in una tasca. Tuttavia, preferirei sentire unorigine esplicitamente convalidata, piuttosto che inventarmi tutto questo nella mia testa.

Risposta

Il denaro mi brucia una tasca .

Il Phrase Finder mostra usi molto vecchi del linguaggio, che suggerisce chiaramente un senso di urgenza per sbarazzarsi di qualcosa perché si suppone sia troppo caldo:

  • “Era solo un po di spiccioli, ma stava chiaramente bruciando un buco in tasca. “Come se fosse qualcosa di caldo, voleva tirare fuori i soldi e sbarazzarsene spendendoli. Questo può essere usato per quasi tutto ciò che un nuovo il proprietario vuole usare o spendere subito.

    • Nel 18 ° secolo a volte veniva espresso come “bruciare in una” tasca “o qualcosa di simile. Due esempi citati dallOED sono 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 La posta mi ha portato la tua lettera, che mi bruciava in tasca. 1768 TUCKER Tenente Nat. I. 152 Bambini .. non possono riposare finché non si liberano del loro denaro o, come si dice, brucia nelle loro tasche. “
  • La versione più moderna è apparsa almeno già nel XIX secolo : “1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 Come avrebbe potuto dargli la borsa? Le faceva un buco in tasca finché non poteva farlo. “(Esempio citato nellOED, sv burn.)

Commenti

  • È ‘ interessante, anche se a me sembra che apra una lattina più profonda o worm riguardanti il origine dellespressione "burning in one's pocket". Le persone si mettevano spesso in tasca oggetti che erano caldi o brucianti? Era solo fantasioso in origine?
  • Penso che sia solo limmagine molto efficace di qualcosa di troppo caldo da tenere in mano che vuoi eliminare velocemente per non scottarti. Tutti i commenti che ho trovato in rete concordano con questa visione.

Risposta

La frase precursore, “brucia in [una” s] tasca “

Lantecedente di ” bruciare un buco in [una “s] tasca ” era quasi certamente ” masterizzato in [uno” s] p ocket, ” come sottolinea la risposta molto utile di user66974 “. La frase risale molto più lontano di quanto suggerisce la citazione di Phrase Finder in quella risposta. Phrase Finder cita le istanze dellOED della ” tua lettera, che mi è bruciata in tasca ” (dal 1740) e ” [denaro] brucia nelle loro tasche ” (dal 1768).

Una ricerca su Google Libri, tuttavia, trova esempi che vanno alla fine del XVII secolo.

Dalla prefazione a Un avvertimento per tutti gli ubriachi e i bevitori di salute (1682):

La natura ammaliante e avvincente dellubriachezza: non trasforma gli uomini in Bestie, come alcuni pensano, perché una Bestia la disprezza : Non so di aver mai visto una Bestia ubriaca (a meno che non fosse un suino) in vita mia.Ma li trasforma in Fools e Sots, li deomina, li trasforma dalle loro Essenze per lepoca, e così li sfigura, che Dio dice, Non est haec Imago mea , Questa non è la mia immagine ; e quindi non si preoccupa dei giudizi che lascia cadere sulle loro teste: e questa infatuazione è più eminentemente vista nel tipo più povero che guadagna più duramente il denaro e paga di più per la bevanda: perché quando gli altri pagano i loro soldi, anche questi pagano il loro tempo, che è più del loro denaro, oltre alla perdita di scambi e altri possibili vantaggi: che altri bevono Sack a meno di quanto pagano per la loro birra e birra, tutto sommato; e le loro povere mogli e figli con questo mezzo mancano di pane per le loro bocche: E Dio non sarà vendicato di un peccato come questo? Il loro denaro brucia nelle loro tasche , ma brucerà peggio nel loro Conscie [n] ces, se mai Dio mostrerà loro Misericordia .

Da John Phillips, Una piacevole conferenza sullosservatore e su Eraclito insieme a un Breve relazione sullattuale posizione degli affari francesi (1682, pagina 23):

Belfagor. La stessa relazione mi informò allo stesso modo, che essendo lui stesso un grande corridore, così pensava che fosse anche conveniente mantenere un Nag in corsa: A quale scopo quando il carrettiere portò i soldi per pagare suo padre per la resa della Guarnigione di Iusticia , il giovane scudiero fa cadere i cerchi di uno dei Firkin, si riempie le tasche e subito lo fa inciampare nella capitale della terra dei Plotter ; essendo venuto, i suoi soldi che bruciavano nei pantaloni , ha riparato f o un cooler per una vecchia matrona reverenda, che Sua Altezza conosce bene, essendo stata a lungo famosa per il peccato e liniquità, chiamata Betty Buly.

Da Peter Pett, The Happy Future State of England (1688):

Nascosto come il re Iames ha trovato i parlamenti in seguito (perché come ho detto) nel suo discorso in Parlamento Anno 1620 ha menzionato, che in tutto il suo regno aveva solo 4 sussidi e sedicesimi , eppure la loro fede in quella papista polvere da sparo complotto ha acceso lo zelo delle loro scorte e (come potrei dire anche io) hanno fatto bruciare i loro soldi nelle loro tasche , e sono passati rapidamente allerario, e con un Salvo all Attenzione a non trascinare quellatto in un presidente , & c.

E da George Farquhar, Lincostante, o il modo per conquistarlo (1702):

Duretete. Il mio amico mi ha abbandonato, io ho abbandonato mv mistress, il mio tempo grava sulle mie mani e il mio denaro mi brucia in tasca . Ma ora ci penso, i miei Myrmidon sono in servizio stasera; andrò abbastanza vicino alla guardia e annuirò la notte con il mio onesto luogotenente, davanti a una fiaschetta di vino, una storia e una pipa di tabacco.

Da Jonathan Swift, ” Bon Mots De Stella ” (entro il 1744) in The Works of D. Jonathon Swift , volume 8 (1746):

Dr. 5heridan, che sperperò più di quanto poteva permettersi, mentre sedeva accanto al fuoco tirò fuori la borsa e scoprì che faceva molto caldo; lei [Stella] ha detto, il motivo era che i suoi soldi gli bruciavano in tasca .

Stella Johnson morì nel 1728, quindi la sua battuta sulla tasca bruciata avvenne molto prima che Swift scrivesse questo ricordo.

E (come citato nella risposta di user66974) da Abraham Tucker, The Light of Nature Pursued (1768):

Ogni corpo riconoscerà che il valore del denaro deriva esclusivamente dal suo uso: se non lo avessimo trovato a comandare i piaceri e le comodità della vita non avremmo mai pensato che valesse la nostra considerazione. La natura non ci ha dato tale desiderio, ma siamo costretti a prenderci la briga di insegnare ai bambini a stare attenti, e coloro con i quali tali dolori si sono rivelati infruttuosi non possono riposare finché non si liberano dei loro soldi, o come noi diciamo, brucia nelle loro tasche .

Secondo J. Goujon, A Dictionary of the Idioms of the French and English Languages (1812), the espressione come idiomatica in inglese dal tempo di Goujon:

[idioma francese:] Il est bourreau d “argent.[o in unaltra sezione dello stesso dizionario, ” C “est un tonneau percé. “]

[ Espressione idiomatica inglese:] È uno spendaccione – Il denaro gli brucia in tasca .

Abbiamo quindi casi di denaro che brucia in tasca (o pantaloni) dal 1682, 1682 (di nuovo), 1688, 1702, 1746 (riferendosi a un bon mot parlato nel 1728 o prima), e infine 1768.


Aggiornamento (9 luglio 2019): Prima del precursore

Prima della prima tasca calda in inglese cera una borsa calda. Il partecipante al sito S. Conroy sottolinea in un commento di seguito che unistanza di una borsa in fiamme appare in ciò che altri autori descrivono come ” una storia ” scritto (in inglese) da Thomas More intorno al 1530 (More fu eseguito nel 1535.) Da Thomas Bridgett, The Wisdom and Wit of Blessed Thomas More: Being Extracts from Le sue opere sono state scritte in inglese (1892):

Avere un po di sfrenatezza denaro, che pensava avesse bruciato il fondo della sua borsa , nel primo anno del suo matrimonio portò con sé sua moglie e se ne andò per mare, per nessuno altra commissione, ma vedere le Fiandre e la Francia e uscire unestate in quei paesi.

Non sono riuscito a trovare la storia completa che inizia con questa frase, ma ho il sospetto che non vada bene per il nuovo marito.

Una variante del caldo pu rse appare in Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, o, Unispezione sobria nelle vertenze, vizi e mezzi ordinari dellascesa e del decadimento di uomini e famiglie con le scuse degli autori e lapplicazione ai nobili e alla nobiltà dInghilterra stagionali per questi tempi (1665), dove si dice che la borsa abbia la febbre e il suo contenuto fuoriesca come vapore dai fili della borsa:

Se loro [nobili e signori] venissero a Londra ma per arredare se stessi, e vedere le mode, e dopo un po stare qui, e il Feaver del loro [r] fiato di borsa “uscito alle loro corde , torna dal loro Countrey; se vogliono fare questo, non è necessario che siano dietro le quinte per denaro, interrogati a credito, rifiutati di prendere in prestito, disonorati da Writs, e Summo [ned] per rispondere a Suits e dare alloro agli Act [i] ons; ma sarebbe ricco, pieno di credibilità libera di preferire i propri figli e di mantenere le proprie tenute dallimpegno; e niente per una vita piena e libera, vorrebbe il [n].


La frase moderna, “brucia un buco in [una” s] tasca “

Da J. Fisher Murray, ” The Physiology of London Life , ” in Bentley “s Miscellany , volume 16 (1844) tratta lespressione come ben consolidata:

È noto da tempo che i soldi pronti possiedono questo o calore nascosto in grande quantità; molto prima dei tempi di Black [uno scienziato] era accertato che il denaro bruciava le tasche di molti uomini , così come nel mio. In un documento letto davanti allAssociazione Acidulous, si è tentato di dimostrare che Black era in debito per la sua scoperta [del calore latente] alla conoscenza di questo fatto popolare, che ha applicato alla scienza chimica. per quanto sia possibile, non ho mai avuto un soldo in tasca che nel corso di dieci minuti non diventasse così intollerabilmente caldo che fui costretto a precipitarmi in un sarto, tabacchi, commercianti di quadri, libreria o taverna, secondo come luno o laltro si trovava a portata di mano, e svuotavo le tasche sul bancone. Difficilmente crederesti a quanto ho risparmiato in questo modo nelle fodere delle tasche.

Varie ricerche rivelano una serie di esempi precedenti.

Da una lettera del 21 dicembre 1820 alleditore di The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6 gennaio 1821 ):

Un uomo che legge o medita molto su un argomento ama parlarne ed è incline a pensare, non solo che il la materia dei suoi studi doveva essere tanto piacevole e redditizia per gli altri quanto lo era per lui stesso; ma anche che ha il talento di trasmettere loro almeno una parte di quellentusiasmo che ha provato lui stesso. In breve, lo zelo in qualsiasi causa, per quanto insignificante e poco importante, è come il denaro di uno spendaccione, brucia un buco nella sua tasca ; con il vantaggio che invece di impoverirlo, aggiunge un ricco raccolto di piacere, e forse di fama, al resto del suo negozio.

Da Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: A Romance of the Nineteenth Century , volume 2 (1825):

” Come i tempi sono in Inghilterra, ” ha detto il Laird, ” ho vinto un regalo. Non ero mai stato mair mista “en a” i miei giorni che da quando sono arrivato in Inghilterra – il suolo e il clima sembravano essere migliori che in Scozia – e gli agricoltori sembravano essere “un affetto migliore mentre ci siamo avvicinati la strada – e poi, quando siamo arrivati a Lunnen, ha superato ogni cosa. Pensavo che lInghilterra fosse un bel posto e temevo che Sir Belfry avrebbe venduto la sua proprietà prima che potessi vederla, ma ora, come i tempi, non ho lInghilterra; il mio siller “[argento] non brucia un buco nella mia borsa ancora. ”

Da una traduzione del 1829 di Memorie di Vidocq, agente principale della polizia francese, fino al 1817 (1829):

” Esatto, mio degno vecchio gentiluomo, lascia la tua borsa -le corde si spezzano; tra cinquantanni saranno sempre gli stessi, e tu non sarai né il più ricco né il più povero per questo: ora dunque, mio buon uomo, mettici un po di questi luigi che hanno bruciato un buco in tasca così a lungo. – Ti prego di ricordare il berretto, ” continuò scuotendolo di fronte a una vecchia signora che sembrava in ansia ad es mantenerle locchio.

Da ” Ordinamento personale Lettere e documenti , ” in Blackwood “s Edinburgh Magazine (novembre 1829):

Sì! Conoscevo bene “il calzolaio poetico”; ma allepoca di cui parlo, teneva una piccola bottega da libraio, e là andavo, molte volte e spesso, nei giorni della mia paghetta, non tanto per scongiurare lincidente previsto di con un buco bruciato in tasca dallo scellino o dalla mezza corona appena depositato , come per pagarlo con gioia per ” un altro numero ” di Milton, o Dryden, o Gray o Thomson, pubblicato in una bella edizione tascabile da ” C. Cooke, Paternoster Row. ”

Da un lettera alleditore della Sydney [New South Wales] Gazette (5 maggio 1829):

Consistenti somme di sterline vengono ora inviate allinterno; scrigni, il cui contenuto è disperso in vari canali, e il destinatario calcolerà i suoi acquisti e pagamenti con la stessa moneta e con le stesse modalità gli viene pagato il proprio stipendio. Un uomo lo troverà anche un atto benefico sul punteggio delleconomia. Ora può ricevere la sua indennità vicino alla sua porta e quindi, prima che la moneta abbia il tempo di bruciare un buco in tasca , passa al suo fornaio, macellaio, birraio, birraio, fabbro, droghiere, taylor, & c, & c. & c. ad infinitum .

Da ” The Old Maid and the Gun , ” in Blackwood “s Edinburgh Magazine (febbraio 1831):

” Oh, Johnnie, ” ho detto ” che grande chield avete cresciuto! I breeks che ho riparato per voi” non vi serviranno “adesso, e le sark” saranno perfettamente lanciate in attesa. ” Ha cominciato a ridere, quando ho detto questo, con “la stessa risata selvaggia che faceva a hame; e ha detto, ” Cosa! zia, sempre pensando a ancora il pence? ” – ” Forse un giorno sarà meglio per te, se lo faccio; perché, se “non sei molto cambiato, un bawbee aye ha bruciato un buco in tasca presto. ”

Da ” Banks for Savings , ” in Andrew Thomson, A Collection, in Prose and Verse, for the Use of Schools (1835):

Entro questi limiti, un contributore effettua transazioni con la banca come gli pare. Nessuno gli fa domande sulle sue ricevute o sui suoi pagamenti; è il unico padrone del suo denaro, tutto questo gli fa bene in vari modi.In primo luogo, i suoi soldi non gli faranno un buco in tasca e non saranno nemmeno spesi per il pan di zenzero, se essere un ragazzino, né di whisky, se è un uomo, quando è alloggiato nello scrigno della banca.

Da ” Generosity of Harry Coil and Tim Taffrail , ” in The British Giornale di bordo; o Yarns of the Ocean (1840):

I marinai indagarono sugli eventi che lavevano spinta [una povera donna i cui beni domestici erano sul punto di essere confiscato] a questa angoscia; e li informò che suo marito era stato in precedenza un compagno a bordo di un mercantile, ma aveva incontrato un incidente che lo aveva impedito di andare in mare per diversi mesi: e le spese e le perdite causate da questa visita, avevano così imbarazzante [s] ed i loro affari, che si sono indebitati, e uno spietato creditore aveva, il giorno precedente, condannato a morte il marito per cinque sterline: Harry Coil ha sentito i bruciare un buco in tasca .

Da ” Canada and Corn , ” in The Spectator (19 novembre 1842):

” Lo definiamo una burlesca senza cervello sulla politica coloniale liberale. Liberale è con una vendetta: la liberalità di chi ha soldi, per usare una frase volgare, brucia un buco in tasca . Chi se non deve riconoscere il Segretario coloniale che, nel 1831, partecipò a quella famosa politica che consegnò la lista civile alla discrezione franco-canadese! Chi se non riconoscere il ministro del dono di venti milioni ai Planters!

Da Mr. M “Combie, ” Australian Sketches: The Settler ” in Tait “s Edinburgh Magazine (1843 ):

Lesperienza potrebbe avergli insegnato la saggezza; e ora ci si poteva aspettare che non avrebbe speso tutto. Tuttavia, non cè mai stato un errore più completo che supporre che un colono bizzarro si sarebbe tenuto denaro, si sarebbe bruciato un buco in tasca : così va tutto e, alla fine, è più povero che mai.

Tutti questi primi esempi provengono dallInghilterra, Scozia e Australia. Lespressione compare negli Stati Uniti alla fine degli anni 1860.


Conclusioni

Sembra estremamente probabile che la frase ” crei un buco in [una “s] tasca, ” in riferimento al denaro, evoluto dal precedente ” burn in [one “s] pocket, ” che si riferiva allo stesso modo al denaro e a quanto sia difficile e scomodo (metaforicamente parlando) tenere i soldi in tasca quando si ha limpulso di spenderli.

Sebbene lOED citi le occorrenze della frase più antica del 1740 e del 1768 , era effettivamente in uso nel 1682. E sebbene lOED citi un esempio della frase più recente del 1857, ne ho trovati esempi già nel 1821. Sembra che entrambe le espressioni inglesi abbiano avuto origine in Gran Bretagna.

Più autorità, tra cui Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , seconda edizione (2013): trova un antecedente ancora precedente allespressione nella scrittura di Thomas More:

il denaro brucia un buco in una tasca Non si può fare a meno di spendere i soldi che si hanno. [Esempio omesso.] Questa espressione iperbolica, che sostiene che bisogna estrarre i soldi prima che si bruci effettivamente un buco, è stata dichiarata solo leggermente diversamente da Thomas More {c. 1530}: ” Un po di denaro sfrenato … ha bruciato il fondo della sua borsa. ”

Commenti

  • È ‘ unottima ricerca. Nessuna di queste citazioni spiega esplicitamente che la ” masterizzazione ” riguarda una ‘ esperienza di quella voglia / urgenza. Forse tutti noi colleghiamo così implicitamente lattività del fuoco ‘ a quella degli Urge, che la poetica è completamente implicita.
  • Ho trovato un uso precedente se tu ‘ vorrei aggiungerlo.(Santo) Thomas More (1530) : E avendo un po di soldi sfrenati, che pensava gli avessero bruciato il fondo della borsa, nel primo anno del suo matrimonio ha preso sua moglie con sé e ha attraversato il mare.
  • @SConroy: Grazie mille per aver sottolineato questa espressione del precursore. Ho rivisto la mia risposta per includerne la copertura.

Answer

Un episodio di Modern Marvels chiamato “American Steel” menziona che nelle acciaierie allinizio del XX secolo, cera unenorme quantità di calore radiante dal processo di produzione dellacciaio. Prima di un turno, un lavoratore esperto si assicurerebbe di svuotare le tasche di metallo. Questo è stato fatto per evitare che il metallo si surriscaldasse assorbendo il calore radiante al punto da bruciare buchi nei vestiti e ferire le cosce. Ai nuovi dipendenti non è stato detto di rimuovere le monete dalle tasche, ma hanno scoperto che il calore radiante avrebbe riscaldato le monete al punto che avrebbero bruciato buchi nelle tasche. La vista di nuovi impiegati che cercavano disperatamente di svuotare le loro tasche di monete roventi divenne un rito di passaggio. Il corollario di una persona desiderosa di spendere soldi prendendo velocemente soldi di tasca ricorda i nuovi impiegati dellacciaio che cercavano di tirare fuori le monete calde dalle loro tasche.

Commenti

  • Questo ‘ non sembra una possibile spiegazione dellorigine di questa espressione, considerando gli esempi del XIX secolo. Forse lha influenzato, ma ne dubito. Fornisci fonti migliori in modo che possa cambiare idea al riguardo.

Risposta

Penso che sia iniziato come riferimento a bruciare un buco nella mia scarpa. Quando le case, ecc. Venivano riscaldate dai camini, a volte pezzi di legna ardente schizzavano sul pavimento (potrebbero essere stati chiamati “clinker”). Quando qualcuno ha calpestato il pezzo in fiamme, ha causato lurgenza di saltare su e andare avanti, per fermare la combustione (naturalmente). Questo si è trasformato in “bruciare un buco in tasca”, che implica anche un senso di urgenza di spendere i soldi o fare qualcosa per fermare il bruciore.

Commenti

  • Hai qualche citazione per questo? Un po di storia interessante, se è così

Risposta

Ho sempre creduto che fosse dovuto allo spendere molti soldi significa portando più piccoli spiccioli e lattrito brucerà il buco in tasca, il che significa che perderai anche i piccoli spiccioli

Commenti

  • Sembra poco plausibile (per esempio , ‘ non sono sicuro che potresti causare un bruciore di attrito con il cambiamento se ci provassi). Hai una fonte?
  • Un eufemismo non ‘ non deve essere plausibile, però; solo poetico.

Risposta

I miei pensieri giravano sempre intorno alla mentalità del “usalo o perdi”, in altre parole, se non avessi speso i soldi, avrebbe trovato il modo di scomparire. Pensavo che il concetto stesso di una moneta che bruciava un buco nelle tue tasche fosse una stupida giustificazione mentale del fatto che i soldi DEVONO essere spesi, e presto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *