Qual è lorigine / letimologia della frase “ ば か な ” che significa “ impossibile! ”

Prefazione: non conosco il giapponese, quindi perdona eventuali nomi impropri e imprecisioni. Inoltre, perdona le rozze trascrizioni dei suoni giapponesi; Non intendo offendere.

Quando guardo anime / gioco ai videogiochi con colonne sonore giapponesi, “ho spesso sentito i personaggi esclamare” ば か な! “, Apparentemente approssimativamente traslitterato come” ba ka na “, che molti anime i videogiochi si traducono come “impossibile” e mi suona stranamente come bu4 ke3 neng2 (不可能 – “impossibile” in cinese). È ovviamente allettante per me, con il mio background cinese, pensare che la somiglianza fonologica sia qualcosa di più che una coincidenza : per esempio, “ho sentito la frase” KAI SEE “in contesti in cui corrisponde abbastanza ovviamente al cinese kai1shi3 / 開始, quindi in alcuni casi tali somiglianze in realtà non sono casuali. Ma in questo caso mi sembra piuttosto dubbio che” ba ka na “è una lettura giapponese di 不可能, che è un po ” troppo cinese “di una costruzione, e mi piacerebbe risolvere definitivamente la speculazione indagando sulla vera genesi di questa frase.

Allora, da dove viene questa espressione? Un collega ha sostenuto che deriva dalla parola giapponese “baka” (馬鹿), nel qual caso suppongo che un possibile percorso verso lattuale significato di “ba ka na” potrebbe essere qualcosa del tipo “questa [situazione] è semplicemente stupida”> “mi prendi in giro”> “impossibile”. È vero, o sui generis, o qualcosaltro completamente? Mi sta facendo impazzire, dato che in questo momento ogni volta che le mie orecchie sentono “ba ka na”, il mio cervello sente “bu ke neng”.

Risposta

Questo ば か な in realtà è 馬鹿 な, che è un na-aggettivo che significa ridicolo , assurdo , stupido , ecc., usato come interiezione.

Non conosco il cinese, ma il giapponese ha una parola 不可能, che è relativamente comune. Tuttavia 不可能 è usato raramente come interiezione, e viene letto come ふ か の う ( fu-ka-noh ) nel giapponese moderno. Quindi la somiglianza sonora di 馬鹿 な e 不可能 (in cinese) deve essere una semplice coincidenza. Molte parole giapponesi sono di origine cinese, ma la loro lettura è solitamente diversa tra il cinese moderno e il giapponese moderno. Vedi il vocabolario sino-giapponese per i dettagli.

Commenti

  • Ok. Non era ' chiaro dal modulo hiragana se la congettura del collega ' fosse corretta. Questo chiarisce 🙂

Risposta

Probabilmente deriva dalla frase:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Una cosa così stupida è impossibile.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Quindi sono daccordo con il tuo collega.

Commenti

  • Non posso ' trovare la frase di esempio nella pagina collegata. Da dove lhai citato?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *