Qual era la versione dellaltro traduttore ' della parola sanscrita per la guerra?

Allinizio dell arrivo , Louise viene inizialmente rifiutata dai militari come interprete principale. Chiede al colonnello in carica di porre una domanda allaltro traduttore sulla parola sanscrita per guerra.

I militari tornano da Louise (presumibilmente laltro traduttore ha fallito in qualche modo). Il colonnello racconta a Louise come laltro traduttore ha interpretato la parola sanscrita. Louise dice che la sua traduzione era qualcosa come “un desiderio di più mucche”. A questo punto i militari accettano i suoi termini e le dicono di salire sullelicottero. Guiderà la traduzione.

Qual è stata la risposta dellaltro traduttore e perché è stata significativa?

Commenti

Answer

Credo che labbia detto laltro linguista tradotto in qualcosa come “un disaccordo” o “un argomento”. Ho trovato una discussione della scena qui che penso la dica abbastanza bene (almeno come io visto):

il tizio che pensa che i sanscriti sarebbero così banali da avere una parola per guerra che significa semplicemente “argomento” potrebbe pensare che il lunico pericolo è un battibecco o un malinteso, ma il personaggio principale ha una comprensione più completa di come lavidità e la competizione di status possono portare alla guerra, che è esattamente il tipo di cosa che impressiona Forest Wh itaker

Commenti

  • Non ' t impressionare Forest Whitaker. Ha impressionato il personaggio interpretato da Forest Whitaker.
  • Dovresti parlarne con la persona citata sopra. Non pretendo che lattore Forest Whitaker sia rimasto colpito o meno.
  • In effetti, il resto della citazione è " (sia sullo schermo che, nel mio experience, off) " – è un amico personale del signor Whitaker?

Rispondi

Yuddh è una traduzione letterale dellATTO di guerra. Gavisti avrebbe una portata più ampia. Dare PERCHÉ. Il desiderio di guerra, il desiderio di mucche. Ha messo su laltro linguista e lui non lha capito. Le mucche sarebbero state la base per il commercio, essendo questo qualcosa di desiderato. Dare uno scopo alla guerra per guadagnare di più. Laltro linguista non aveva torto, è semplicemente caduto nella trappola della risposta. Voleva parlare con gli alieni.

Risposta

Sì, ha impostato laltro linguista, ma il motivo per cui la sua risposta era migliore era perché stava cercando di dimostrare per Il carattere di Whitaker secondo cui la semplice traduzione della parola non è sufficiente e tu vuoi tradurre il significato dietro la parola. I malintesi sono comuni quando tutti parlano la stessa lingua e possono portare a conflitti. Soprattutto quando non condividi una cosa comune linguaggio, qualcosa che viene interpretato male potrebbe finire male. Presumibilmente, come militare che cercava di comunicare con alieni con intenzioni sconosciute, il personaggio di Whitaker capì limportanza di ciò che aveva appena dimostrato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *