Non essendo originaria degli stati nordamericani, questa scena pur essendo esilarante ha mi ha sempre infastidito per quello che diceva in realtà Gabby Johnson.
Una persona ha tentato di citarlo:
Nessun timore di dire , bush-whackin “, horn swogglin”, cracker croaker is gonna reming away Christmas cutter
IMDB ha la citazione come:
Mi lavo nato qui, mi lavo qui, e papà lo mastica, morirò qui, un cracker croaker senza vento laterale “bushwackin”, hornswagglin “cracker me rouin me bishen cutter
In primo luogo quale è corretto? Sembra che IMDB sia più vicino a cosa è effettivamente detto. In secondo luogo, cosa significano questi termini?
Commenti
- Nel contesto dei film e della TV, lo scherzo è che è per lo più incomprensibile – da qui il punc hline " chi può discuterne? ". Lunico modo per rispondere a questa domanda è avere una copia dello script (che potrebbe benissimo indicare " incomprensibile incomprensibile ":)
- @DA. forse ma bush-whackin è un termine comune quindi deve avere un significato, speravo in qualche spiegazione di questi termini
- in tal caso, questa domanda probabilmente dovrebbe essere migrata allinglese.se
- @DA. Non ho dubbi che English.SE possa essere un luogo buono o addirittura migliore per questa domanda, ma qui rimane in tema.
- La parte finale che ho sempre pensato fosse " tagliasiepi ", " decespugliatore ", taglierino, ad es. " rovina il mio tagliapasta! ".
Risposta
Sembra (dallascolto della clip) che imdb sia più corretto.
Mi lavo nato qui , e mi sono lavato qui e papà gum it , morirò qui, e no sidewindin” bushwackin “, hornswagglin” cracker croaker sta per rouin me bishen cutter
dad gum it = dannazione
sidewinding = Lazione di evitare una promessa fatta in anticipo spostando largomento della conversazione su qualcosaltro. Per svignarsela da un accordo.
sbandata = to lie in wait “,” to ambush “,” to assault “.
hornswoggling = prendi la meglio su (qualcuno) barando o inganno.
cracker croaker = non del tutto sicuro, ma “croaker” può essere definito come una persona che brontola o predice abitualmente il male.
rouin = rovina
bishen cutter = nemmeno un indizio qui. Alcune persone hanno citato questa parte in modo molto diverso, più comunemente come “biscuit-cutter”
Commenti
- Non ' Per dimenticare, un cracker è un termine deragotario per un maschio bianco, quindi un cracker croaker sarebbe un persona bianca che brontola o predice abilmente il male. ' è anche possibile che " croaker " farebbe riferimento a qualcuno che rinuncerebbe facilmente alle informazioni, o " gracchia " sotto pressione, come un informatore o un informatore.
- Sidewindin ' potrebbe significare un sidewinder rattlesnake: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
- attiva i sottotitoli su YouTube. Ovviamente (CC automatizzato) ' non ha la più pallida idea!
- cracker croaker = assassino delluomo bianco o assassino che è bianco
- tagliabiscotti = cuoco imbroglione, questo viene dai carri. Un ' pasto standard ' sarebbe stato fagioli (e un po di pancetta / grasso di pancetta) e un bel biscotto caldo (denso). Un tagliabiscotti era un cuoco che (noto) risparmiava sui costi distribuendo biscotti tagliati a metà o in quarti, invece del tutto. In sostanza, Gabby Johnson stava usando ogni eufemismo per imbrogliare o truffatore a cui potevano pensare, e usando parole che erano (abbastanza) autentiche.Anche cracker era un epiteto usato nellera del dopoguerra civile.
Answer
Cracker Cooker è il corretto frase. È un termine dispregiativo per gli squatter che sono corsi a casa prima della scadenza della legge durante la corsa alloro.
Risposta
“S” … hornswagglin “crackercroaker scapperà …”
Ricorda , questa è Gabby che rimprovera il predicatore, che ha appena detto che abbandonerà il resto del gruppo. Potresti riassumere il discorso di Gabby così: “Torna qui! Nessuno scapperà, (tu) [tagliabiscotti?]! “
La risposta di Gabby al” Io “me ne vado” del predicatore inizia: ” torni qui, pio, rompicoglioni! Non è assolutamente possibile che nessuno lasci questa città! “