Secondo il dizionario, entrambi significano “alcuni”.
Risposta
Quelque (s) è un determinante indefinito, traducibile come “alcuni” o “pochi” . È sempre associato a una frase nominale: Il y a quelque temps (qualche volta fa); J “ai bien quelques idées, mais … (ho qualche idea, ma …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (Sono andato in vacanza con alcuni amici (f.))
Quelques-un (e) s è un pronome indefinito. Si trova da solo, al posto di una frase nominale, e può riferirsi ad anima e inanima sia. Il y en a toujours quelques-uns qui n “ont pas d” appétit (ce ne sono sempre alcuni che non hanno appetito); Des voitures sans placche? J “en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (Plateless cars? Ne ho viste poche, ma non così tante). Il singolare è quelqu” un , che, come la sua controparte inglese qualcuno , può essere utilizzato solo per riferirsi a un essere umano. Altrimenti usi un (e) , proprio come “d usi uno in inglese.
Chaque e chacun hanno una relazione simile, così come mon e le mien (e il resto dei possessivi), o tous les / tulɛ (z) / e tous / tus /. Nota che linglese generalmente ha una parola diversa per ogni membro di queste coppie determinante / pronome (ciascuno / ciascuno; mio / mio; ogni / tutti ). “Some” è un po uneccezione.
Answer
Entrambi quantificano oggetti numerabili. Entrambi qualificano diversi ma piccoli importi di oggetti
La differenza riguarda principalmente la costruzione della frase. In effetti, quelques-uns
è usato per riferirsi ad altre cose.
Esempio :
" J “ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? "
" Non merci, j “en ai déjà mangé quelques-uns "
quelques
significa " alcuni " senza alcun tipo di spiegazione. Loratore ha raccolto mele somme.
quelques-uns
è costruito con en
. en
si riferisce alle mele e -uns
si riferisce a en
. hanno esattamente lo stesso significato, il secondo oratore avrebbe potuto rispondere:
" Non merci, j ” ai déjà mangé quelques pommes "
Entrambe le risposte hanno esattamente lo stesso significato. Ma i francesi odiano le ridondanze, quindi cerca di non ripetere " apple " per fare riferimento allo stesso oggetto
Un altro esempio:
" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "
uns si riferisce a hommes
" Tu as des vis?
" Oui "
" Il m “en faudrait quelques-unes "
unes si riferisce a en si riferisce a vis (una vite) = femminile
"J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux?
- Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes"
eIl m'en faudrait quelques-unes
uns
si riferisce a un nome, quindi devi accordareuns
con questo nome. Une pomme, une vis dàunes
. Un homme fornisceuns
. Tieni presente:uns
,unes
sono sempre plurali