Quale parola usò Gesù per indicare Dio in aramaico?

Qual è la parola e la pronuncia di Dio in aramaico? Ho visto “AaLaH” è la pronuncia di Dio da questo link: Aramaic Lexicon and Concordance . Gesù ha usato la parola “AaLaH” per indicare Dio durante i suoi discorsi? E anche nella Bibbia aramaica, questa parola è usata per indicare Dio?

Se questo è vero, la parola araba “Allahu” e questa parola “AaLaH” sono uguali o diverse?

Inoltre voglio sapere in quale lingua Gesù ha gridato questa espressione: “Eloi, Eloi, lama sabachthani”

Risposta

Il la parola generica normale per Dio è “alaha” / “aloho” (ܐܠܗܐ), che è linguisticamente correlata alla parola ebraica per Dio “elohim”.

La traduzione del tetragramma, YHWH, daltra parte , è “maria” / “morio” (ܡܪܝܐ), solitamente scomposto come mar-yah, Lord-Yah (“mar”, signore, utilizzato anche dalle chiese di lingua siriaca come titolo per i santi / dottori della Chiesa: “mor Ephrem “= SantEfrem). (Nota: questa parola non ha nulla a che fare con il nome proprio Maria, derivante dallebraico Mariam)

Per rispondere alla tua domanda, Gesù avrebbe quasi certamente usato uno dei due, o entrambi allo stesso tempo come si fa comunemente in siriaco: Maria Alaha.

Ultima osservazione: la parola araba Allah, usata anche dai cristiani arabi, non è più né meno correlata allaramaico Alaha che allebraico Elohim. I tre condividono una radice linguistica comune, che non è nulla di eccezionale, quindi non ha senso essere trascinati su argomenti sterili su questo punto.

Per quanto riguarda il grido sulla croce (citazione dal Salmo 22: 1), la Pescitta ( la più antica traduzione cristiana in aramaico) lo traduce usando la parola alaha, con il suffisso possessivo della prima persona -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Il salmo ebraico originale utilizzava “Eli”. Poiché lo scrittore del vangelo greco potrebbe non essere fluente in aramaico, o usato per traslitterare laramaico con caratteri greci, ci si può aspettare che le traslitterazioni siano approssimative, quindi una possibile confusione: eloi / alohi.

Commenti

  • George Lamsa ha tradotto il grido dallaramaico allinglese come ” Mio Dio, mio Dio, per questo sono stato risparmiato “, leggendo laramaico come una costruzione completamente diversa e sottintendendo che le edizioni greche sono ‘ sbagliate ‘. Gli studiosi occidentali non hanno sorriso su questa traduzione.

Rispondi

Il nome di Dio nella Bibbia ebraica è YHWH , pronunciato Yahweh o Geova.

Ci sono molte parole usate nella Bibbia ebraica per la parola “Dio” (non il nome di Dio), come noi El (god), Elohim (dio, forma plurale), El Shaddai (dio onnipotente), Adonai (maestro) , Elyon (il più alto) e Avinu (nostro padre) sono considerati da molti ebrei religiosi non come nomi, ma come epiteti che evidenziano diversi aspetti di YHWH e i vari “ruoli” di Dio (fonte) .

Da articolo di Wikipedia su Allah ,

Il termine Allāh è derivato da una contrazione dellarticolo determinativo arabo al- “la” e ilāh “divinità, dio” ad al-lāh che significa “la [unica] divinità, Dio” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Affini del nome “Allāh” esistono in altre lingue semitiche, inclusi lebraico e laramaico. Lebraico biblico utilizza principalmente la forma plurale (ma singolare funzionale) Elohim . La forma aramaica corrispondente è ʼĔlāhā ܐܠܗܐ in aramaico biblico e ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ in Siriaco come utilizzato dalla Chiesa assira, significa entrambi semplicemente “Dio” .

Elohim non è il nome di Dio, è semplicemente “Dio” in ebraico. Molte lingue hanno alcune somiglianze perché molte condividono la stessa origine. “Dio” in inglese, “Elohim” in ebraico, “Elaha” in aramaico, “Alaha” in Siriaco ecc. Ma il nome di Dio nella Bibbia è YHWH, non Allah come alcuni studiosi musulmani potrebbero provare a metterli in relazione. Quindi, il dio nella Bibbia è YHWH e il dio in Qu “ran è Allah. Il nome ebraico più specifico per Dio è YHWH, anche erroneamente indicato come Yehova, che significa autoesistente ed eterno. YHWH ha le sue radici da Hayah, il verbo essere, che deriva da Hava, respirare, o essere, che si collega ad Ayil Infine “Ayil” ci riporta a “El”, che è la radice di tutti i nomi semitici di Dio.YHWH è pronunciato ad alta voce in rare celebrazioni ebraiche come solo “Ya”. Gli ebrei spesso sostituivano il vero nome di Dio per Adonay (Signore) oralmente e nei loro scritti.

Ad esempio, vedi questa traduzione tipica di Esodo 20: 7

Non prendere il nome di YHWH tuo Elohim invano; poiché YHWH non lo riterrà senza colpa se prende il suo nome invano.

Gesù parlava aramaico molte volte durante il Suo ministero, quindi deve aver usato molte volte la parola “Eli” o “Elaha” (ʼĔlāhā) per dire “Dio”. Ad esempio, mentre Gesù era sulla croce, gridò in aramaico .

Verso le tre del pomeriggio Gesù gridò ad alta voce: “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (che significa “Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?”) [Matteo 27:46, NIV]

[a] Alcuni manoscritti Eloi, Eloi

Commenti

  • Potete fornirmi alcune fonti per provare ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” è aramaico. (Devo presentare una fonte ragionevole e provata per aiutare uno dei miei amici che si è impegnato in un dibattito musulmano-cristiano).
  • @manuthalasseril Gli studiosi concordano sul fatto che è aramaico. Consulta questo articolo di Wikipedia . Anche se è ebraico, non ‘ significa che Gesù stava chiamando Allah, il dio musulmano. LIslam è venuto 600 anni dopo Gesù.
  • Sarebbe interessante notare come si passi dal pronunciare il tetragramma diretto YHWH come Geova. Non sono sicuro che sia fuori tema, ma se il mio nome è Bolle in inglese, il mio nome è ancora Bolle in aramaico. Non lo riconoscerei ‘ altrimenti.
  • Per affrontare quello che penso sia il punto fondamentale qui: penso che la maggior parte dei linguisti affermi che le parole ebraiche ” El ” e ” Elohim ” condividono origini comuni con la parola araba ” Allah “. Ma questo non prova che gli ebrei adorassero il Dio dellIslam. Sia ” Elohim ” e ” Allah ” sono parole generiche che significano ” Dio “. Considera: ci sono state molte volte nella storia in cui due uomini hanno entrambi affermato di essere ” re ” di un determinato paese. Il fatto che i sostenitori di Henry lo chiamino ” re ” certamente non significa che quando i sostenitori di Richard usano la parola ” king ” che si riferiscono a Henry!

Risposta

Eloi Eloi lama sabachthani? “è la traslitterazione greca di parole aramaiche. Se fosse ebraico, sarebbe stato usato azabthani al posto della parola aramaica” Sabachthani “.

Controlla questo link per il NT ebraico di Marco 15:34.

In ebraico, “Eloi Eloi lama sabachthani?” diventerà “Eliy Eliy lamah` azabtaniy? “

La lingua parlata dellIsraele del I secolo era laramaico. Non lebraico o il greco. Controlla questo link per ulteriori informazioni.

Perché ‘ t gli ebrei capivano ” Eli, Eli, lama sabachthani “?

La parola per Dio in aramaico era Eil ed Elaha (scritto anche come Alaha). Nella Giudea del I secolo usavano per Dio sia “Eil” che “Elaha”. Ma in Samaria, Galilea, Libano e Siria durante il I secolo usavano principalmente Elaha (scritto anche come Alaha).

Dato che Gesù Cristo è cresciuto in Galilea, avrebbe usato Elaha.

Se controlli Matteo 27:46 di Aramaic Peshitta (NT aramaico), vedrai “Eil Eil”. Questo è stato un po goffamente traslitterato dallo scriba greco come “Eli Eli”. A volte gli scribi greci hanno difficoltà a traslitterare le parole aramaiche in greco. Ad esempio, le parole aramaiche “Khqel Dama” in Atti 1:19 sono traslitterate come “Akeldama” in greco.

YHWH è ebraico. Ma Gesù parlava aramaico. Non ebraico.

NellIsraele del primo secolo, gli ebrei usavano lAntico Testamento aramaico noto come Peshitta Tanakh.

Le informazioni su Peshitta Tanakh sono disponibili qui.

YA (in aramaico OT e aramaico NT Peshitta) è la forma aramaica dellebraico “YH” in “YHWH”. Per questo motivo, il nome ebraico “Yehochanan” diventa “Yochanan” in aramaico.Un altro esempio è il nome ebraico “Yehonathan” che diventa “Yonathan” in aramaico e il nome ebraico “Yehoseph” diventa “Yoseph” in aramaico.

Per rispetto, “YA” è indicato come “MarYA” (Maestro YA) in aramaico OT, in aramaico NT, & nellIsraele del primo secolo.

Risposta

Matteo 27: 46-47 indica che sia Eli e Elia (la versione aramaica di Elijah) sono parole in rima perché gli astanti frainteso Gesù “grido: ” E verso le tre Gesù gridò ad alta voce:” Eli, Eli, lema sabachthani? ” cioè “Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?” Quando alcuni degli astanti lo udirono, dissero: “Questuomo sta chiamando Elia”.

Infatti, “ì “In Eli è pronunciato come” y “come in daily (e non come” y “come in shy ) e” ìa “in Alia è pronunciato come “ìa” come in media . Quindi, Gesù chiamò Dio: Eli .

Per inciso, nelle vecchie versioni Malayalam (una lingua dellIndia meridionale) dei Vangeli che erano state tradotte direttamente dalla lingua siriana (forma scritta di aramaico), usavano la parola “Eli “Nel grido di Gesù alla croce e il nome Elia per il profeta Elia. Quindi, la confusione degli astanti è spiegata al meglio. Quindi, Gesù chiamò Dio Padre come” Eli “in aramaico.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *