Quali sono le differenze tra la pronuncia di “ bidet ” in inglese americano e britannico?

Quali sono le differenze tra la pronuncia di bidet in inglese americano e inglese britannico?

Il lultima parte della parola suona come la pronuncia di giorno , in entrambi i casi. Non capisco le differenze per la prima parte della parola.

Ci sono altre parole che hanno le stesse differenze nella pronuncia?

Commenti

  • Da inglese, dico BEE-day , ma questo sito dice che gli americani dicono bi-DAY . Niente di insolito lì. Gli americani spesso sottolineano sillabe diverse e pronunciano cose strane – testimonia Iraq / Iran
  • I daccordo con @ FumbleFingers- come americano dico bih-DAY ( bih come in big , bid , billow ) a meno che ' m enfatizzi la pronuncia francese, nel qual caso potrei dire bee-DAY.
  • Spiagge & bitches di nuovo
  • La maggior parte degli americani non ' usa o incontra spesso la parola bidet .

Risposta

La differenza è che con bidet , come anche con le parole l come balletto, berretto, buffet, caffè, cliché, e detriti , in Nord America laccento cade sulla seconda sillaba, mentre la Gran Bretagna privilegia la prima sillaba in ciascuna di queste parole .

Wikipedia chiama questo “accento francese” e ne ha un elenco piuttosto lungo. Alcuni di questi sono sbagliati, tuttavia, come ad esempio négligée , che è accentata sulla prima sillaba in entrambi ma che riceve laccento secondario alla fine in Nord America.

Commenti

  • Giusto per essere chiari " lo stress francese " per chi parla francese è universalmente " un leggero allungamento della sillaba finale in ogni gruppo ritmico " (molto più debole dellaccento inglese nelle parole inglesi o nelle parole prese in prestito) . Nellarticolo di Wikipedia " stress francese " significa solo " stress (in inglese) di Parole di origine francese "

Answer

Il francese è molto più leggero accento di sillaba rispetto allinglese. In francese, tutte le sillabe hanno un peso uguale o quasi uguale, mentre in inglese quasi tutte le parole mettono laccento sulla prima sillaba (con eccezioni, ovviamente, perché linglese è bravo con le eccezioni di pronuncia).

Su nessuna delle due lato dellAtlantico pronunciamo la parola come sarebbe parlata in modo nativo: in Gran Bretagna ignoriamo completamente lenfasi straniera e accentuiamo le sillabe come se fosse una parola inglese (cioè mettiamo laccento sulla prima sillaba); mentre nellinglese americano viene enfatizzata la differenza (della parola straniera dallinglese), quindi lenfasi arriva sulla sillaba finale: bi-DAY, bu-FAY, ecc.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *