Quando e come utilizzare “hasta luego”?

Uno dei miei colleghi ha usato questo come oggetto nella posta mentre lasciava lufficio. Cè qualche altro posto in cui può essere usato, ed è saggio usarlo nel discorso generale?

Commenti

  • Questo è " Inglese " lingua e utilizzo. Questa è una frase spagnola . Significa " a più tardi ". Usalo quando saluti in modo molto informale qualcuno che rivedrai, che non ha ' dire " Eh? "
  • ' voto per chiudere questa domanda come fuori tema perché ' parla delluso di una frase spagnola, ed è POB per lavvio.
  • Quindi nellopinione di @medica ' dovrebbe essere dato lavvio.
  • Anziché chiudere questa domanda, ' propongo di migrare a English Language Learners . Gli anglofoni prendono in prestito piuttosto spesso frasi comuni dallo spagnolo o dal francese; questa sarebbe una buona domanda per ELL.
  • @medica Questa è una domanda in inglese, non in spagnolo. Inoltre, a volte usiamo la costruzione in inglese in modo diverso rispetto allo spagnolo.

Answer

Questo è un inglese domanda, non una domanda spagnola. La maggior parte delle persone che usano questa frase in inglese in effetti non conoscono affatto lo spagnolo, proprio come coloro che usano Bon voyage! o Bon appétit! potrebbero non conoscere il francese per parlare di.

Gli anglofoni, in particolare in America, usano non di rado la frase hasta luego presa in prestito dallo spagnolo nel loro discorso in lingua inglese come un modo per dire Ci vediamo!

La preposizione spagnola hasta corrisponde allinglese until, till . Esistono molte versioni di queste varie frasi hasta X , la più comune probabilmente è quelli come questi:

  • Hasta la vista
    Vicino al francese au revoir , quindi in spagnolo essenzialmente (non letteralmente) “fino a ci vediamo di nuovo ”ma non così formalmente; più come “ci vediamo più tardi” o “ci vediamo” forse.
  • Hasta luego
    Letteralmente “fino ad allora” nello spagnolo originale.
  • Hasta mañana
    Letteralmente “fino a domani” nelloriginale spagnolo.
  • Hasta la mañana
    Letteralmente “fino al mattino” in lo spagnolo originale.
  • Hasta después
    Letteralmente “fino a dopo” o forse “fino a dopo” nello spagnolo originale.

La tua frase, hasta luego , è una cosa molto generale che si sente sempre qui negli Stati Uniti sud-occidentali. Significa solo “fino a quando”; non è a lungo termine come hasta la vista .

Sono tutti piuttosto casual e non dovresti aspettarti che gli ascoltatori li usino secondo i loro esatti sensi originali dallo spagnolo. Ciò si verifica spesso con prestiti o frasi; hanno un significato deformato rispetto alla versione originale.

Questo hasta X la costruzione è stata ulteriormente naturalizzata in inglese da persone che utilizzano un obiettivo X che non è nemmeno lo spagnolo. Forse influenzato dalla famosa frase del film “Hasta la vista, baby” di Terminator II , le persone a volte dicono anche:

  • Hasta la bye-bye

Il che non ha alcun senso, ma lo dicono comunque. Quindi potresti anche considerare hasta X moderatamente produttivo in inglese. Se ti piacciono le rime, allora

  • Hasta la pasta

funziona anche. In inglese probabilmente significherebbe “fino a cena” con pasta che ha il senso inglese e quindi qui usato come metanimia ironica – anche se in spagnolo potrebbe portare altri significati perché pasta ha più significati che in inglese, incluso lo slang per money .

In effetti, hasta è diventato così comune in inglese qui che la gente dice semplicemente Hasta come approvazione generale senza specificare fino a quando:

  • Hasta!

Non lho mai sentito usare in questo modo in spagnolo, solo in inglese.

Non posso dirti se è appropriato in un discorso casuale nelle tue cerchie sociali. Ma chiaramente il tuo collega è a suo agio, anche per iscritto, quindi questo forse ti dice qualcosa.

Nota che anche le pronunce inglesi sono in qualche modo naturalizzate in inglese dalle versioni originali, poiché entrambe le due più comuni quelli ( hasta la vista, hasta luego ) contengono suoni in spagnolo che non si trovano nemmeno in inglese.

Commenti

  • Ottima risposta, tchrist.
  • Sebbene si tratti di frasi usate in inglese, potrebbe non essere utile dire cosa significa effettivamente lo spagnolo?
  • @AndrewLeach Stavo evitando di farla sembrare una domanda spagnola, ma molto beh: Hasta la vista significa Au revoir . 🙂
  • Hasta lasagna …
  • Potrebbe anche essere rilevante, quando si parla della differenza tra la pronuncia spagnola e quella inglese, notare che in inglese, hasta luego è più o meno pronunciato come ti aspetteresti, qualcosa come [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (con o senza liniziale h), mentre in spagnolo la pronuncia più comune nel discorso normale sembra essere [ taˈlu̯ε͡o] (un po come ta lueo ), con solo due sillabe.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *