Quando viene visualizzato “toujours”, come faccio a sapere se significa “sempre” invece di “fermo”?

Ci sono post come il seguente Toujours vs encore per tradurre “still”? che dichiara che ancora può essere tradotto sia con toujours che con encore.

Tieni presente che la mia domanda è diversa. Non sto chiedendo quale delle parole toujours o encore usare per tradurre la parola still . Capisco che cè un post che parla di come ancora può essere tradotto con due parole diverse, ma non è questa la mia domanda.


Voglio per sapere, se vedo la parola toujours , come faccio a sapere se significa ” sempre ” ” ancora ” o viceversa.

Ad esempio, supponiamo che io abbia un amico Chris, il mio coinquilino una volta amico di ma ora non gli piace. In inglese, il mio coinquilino potrebbe dire ” Odio ancora quando Chris ti fa visita ” (ovvero, sottolineando che non ha ancora perdonato Chris nonostante il passare del tempo), o ” odio sempre quando Chris ti visita ” (cioè, sottolineando il suo fastidio con il mio decisione abituale di invitare Chris nonostante io sappia che non gli piace).

Ma in francese, se il mio coinquilino mi dicesse, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir “, non sono sicuro di quale significato intenda il mio coinquilino. Voglio sapere quale significato viene comunicato quando il mio coinquilino pronuncia questa frase in francese e quali sono le regole in merito quale significato viene comunicato quando il contesto non lo rende chiaro.


Modifica: un altro esempio.

(Anche se questa è una domanda diversa ma molto simile).

Cè una storia dalledizione di oggi (7 gennaio) di un Fren giornale ch (chiamato Le Journal De Québec) che stavo leggendo in un bar stasera. Ecco il titolo e le prime frasi (ad esempio, per fornire un contesto):

La tension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l “agression alléguée dún chauffeur de l” entreprise.

La tension monte encore d “un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé with une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements “, selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.

Google Translate traduce la frase in questione con ” ancora “, come in ” La tensione sale ancora a un livello tra Uber e le società di taxi “. Tuttavia, non posso dire in base al contesto se si tratta di ” La tensione sale ancora ” (La tensione continua a salire) o ” La tensione sale di nuovo “, e questa è una differenza importante da fare per un articolo di giornale.

Nota: avevo letto attentamente il ” Toujours vs meet to translate ” ancora “? ” post prima di aggiungere questa modifica, ma non sono riuscito a trovare alcun indizio su questa domanda.

Commenti

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • Nella conversazione nella vita reale, è molto improbabile che il contesto non chiarisca il significato di toujours . Se per qualche motivo non sei sicuro, non ci sono regole, chiedi solo chiarimenti.
  • Non vedo differenze significative tra le due traduzioni. Il fatto che viene riportato dal giornale è che la tensione è più alta che in precedenza.
  • Se la tensione monte encore , significa chiaramente che è rimasta alta, altrimenti sarebbe stato la tension remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, non cè ‘ una risposta qui sotto che risponda alla domanda che avevo, ma probabilmente è ‘ perché ho bisogno di porre la domanda in modo più preciso. ‘ selezionerò una risposta di seguito poiché ” ha accettato la risposta “, solo in modo che il lavoro svolto dalle persone nel rispondere non ‘ si perda per sempre.

Risposta

Aggiorna

Ho appena visto la tua domanda aggiornata e da quello che ho sentito, imparato e sperimentato sembra che la maggior parte delle persone usi encore solo per evitare confusione. Non credo che in una conversazione autentica sarebbe necessaria chiarezza sul significato di toujours , né credo che ci sia una regola o una linea guida per decifrare il significato. Basta chiedere chiarimenti.

Qualcosa sulla falsariga:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Per favore, chiarisci cosa mi hai appena detto)


Può ancora essere tradotto da Encore e Toujours (In alcuni casi néanmoins , o comunque)

Néanmoins je crois qu “il te faut changer tes réponses! (Credo ancora che tu debba cambiare le tue risposte!)

Se “still” modifica un aggettivo, allora dovresti usare “ encore “.

Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

Nel caso come: “Hanno ancora fame!

Toujours “dovrebbe essere usato in questo esempio.

Ils ont toujours faim.

Altri esempi:

Malgré le fait que je t “aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Nonostante il fatto che “ti ho visto nei miei sogni, sono ancora felice di conoscerti.)

o

Sono sempre / ancora qui = je suis toujours là (Lorsque t “as besoin de moi, également pour raconter qu” on n “a pas bougé)

Vedi qui .

Vedi questo per una spiegazione più specifica.

Commenti

  • la mia domanda è: se io vedi ” toujours ” in una frase, come faccio a sapere se significa ” ancora “, vs if significa ” sempre “? Ad esempio, ” Ils ont toujours faim “, come fai a sapere che significa ” Hanno ancora fame ” invece di ” sono sempre affamato “?
  • Solo il contesto te lo dirà in alcuni casi come quello.
  • ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” non è il francese corretto. Diceva qualcosa come ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” o forse ” Je d é teste quand Chris vient te voir “.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir non è ancora idiomatico. Né encore toujours verrebbero probabilmente usati da madrelingua francesi qui. In ogni caso, il contesto rende chiaro che il tuo coinquilino odia queste visite ed è improbabile che cambi idea, indipendentemente dal fatto che ci siano toujours o bis .
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres non ho chiesto, perché ero arrabbiato, solo per il mio sincero desiderio di migliorare le mie risposte, apprezzo la critica! ho anche aggiunto altri esempi.

Answer

Le bon usage (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c “est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu “su manie la durée à l” aide de l “ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu “au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour significante en tout cas / en attendant . Sulla nota anche in alcune regioni su utilizza bis per déjà en Explétif dans la langue parlée. Su dit toujours plein d “autres sceglie il partout. rappelle souvent comment le contexte est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour somes défis de traduction).


[ Sempre riguarda principalmente la permanenza (continua o attraverso la ripetizione); lintervallo di tempo può essere regolato con una preposizione ( per, alle, dal + sempre ). Può anche trattarsi di persistenza , fino al momento indicato con il tempo verbale; significa di nuovo . Infine sempre potrebbe significare qualcosa di estraneo alla durata: in ogni caso ecc. Il contesto è centrale. ]


Nel frattempo, il francese non è una traduzione dallinglese. La frase che presentiamo è copiata e mi sembra personalmente incompleta ( hate it ; ha un pronome) e non riesco a immaginare di sentirlo in effetto con uno degli avverbi in quella posizione . Presento ciò che mi viene in mente mentre considero la domanda. Nel mio socioletto (in francese del Quebec ):

– Lo odio quando Chris viene a trovarti: io lui ne vuole sempre / ancora vuole un po … [con pronome]
– J “odio (che) vedere Chris: dice sempre sciocchezze … [ogni volta, sistematicamente]
– Anche oggi, io (ancora / ancora) odio quando Chris … [quando normalmente]
– …, lo odio / non mi piace che Chris venga da te … [di per sé; antipatia , per usare un eufemismo]
– Mi dà fastidio che Chris venga a trovarti ancora e ancora. [persistenza, frequenza]
– Ti odio per aver invitato / quando tu invita Chris! Sai perché … [più odi!]
– J [in] “ancora non mi piace (quello) quando [questo] Chris [là] arriva / quello [questo] Chris [-là] arriva [ qui per] vederti … [un altro livello (?); e con il gioco di parole sulla maledizione difficile da evitare qui …]

Possiamo immaginare diverse combinazioni. Ho il riflesso di aggiungere il pronome che quando odio non è costruito direttamente come uno dei tre casi menzionati in Larousse (+ name, + inf., + That). Non so se sento davvero una differenza tra odiare Chris, odiarlo venire perché lo odio per un po e odiare la sua visita; dal primo al secondo al terzo. Comunque, lo strato (di ancora / sempre odio ) non è tenuto a fare unimplicazione a mio parere mentre anche oggi (ancora) o qualche variante lo consente (un rinforzo per richiamare inversamente il valore normale – non odiare nel contesto ecc.). Ovviamente, niente di tutto questo è esaustivo.


[La frase fornita è generata con uno strumento di traduzione e mi fa sentire male, in parte perché usa una costruzione in cui non hai nemmeno un nome, un infinito né una costruzione introdotta con que eppure non cè un pronome dopo il verbo (che lo in lo odio ). Per creare unimplicazione su un passato evento, non avevo bisogno di usare ancora dopo il verbo come hai fatto tu. Piuttosto, “ho scoperto che iniziare la frase con même aujourd” hui (encore) cioè anche (questo) giorno (ancora) mi sembra più naturale (francese del Québec Qui); sottolinea quanto sia insolito odiare questo giorno per suggerire cosa potrebbe essere successo in passato. Alcuni esempi esplorano lo spostamento della colpa ( Ti odio per averlo invocato ) e lo stereotipo del visitatore ( quel maledetto Chris ) come mezzo per implicare qualcosa sugli eventi precedenti. Altri esempi fanno leva su altri verbi ( odio, annoiato ) ed eufemismo ( Non mi piace quando ) ecc.]

Commenti

  • Una piccola nota per chi non parla francese: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ è francese ç ais qu é b é cois. Altrove, diciamo Je hais \ ʒə ɛ \, a volte \ ʒə e \.
  • Il tr é ma in j ‘ ha ï s mantiene il suo suono più o meno distinto da j ‘ ai .
  • Va bene se provo a tradurre questa risposta (nei prossimi giorni) e la posta qui, in modo che le persone possano quindi correggere eventuali errori relativi a modi in cui ho frainteso il contenuto di questo post? (Sembra che Google Translate stia facendo un pessimo lavoro nel tradurre questa risposta!)
  • Posso solo essere daccordo con il primo parte La seconda parte è interestin g, ma ancora estraneo a me 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres In realtà, lintera cosa non mi è chiara perché il mio francese è così scarso che mi ci vorrebbe circa mezzora (o forse di più?) e molto Google Translate (per singole parole e frasi) per me (tentare di) tradurre questo in inglese!Spero di vedere i punti che hai espresso qui dopo aver tradotto la tua risposta.

Risposta

Je pense que Toujours signifie “sempre”, n “importare l” utilizzo; ainsi “encore” rappresenta le “ancora” ou “e tuttavia”, “ancora” …. alors, bis tu persiste en m “resistente! Montagnard!

Risposta

Per il tuo primo esempio: “Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Con questo ordine di frasi, deve essere “fermo”. Se desideri avere il significato con “sempre “, la frase sarebbe diversa. La lingua francese è più diretta, quindi” sembrerà “Je déteste que tu invites Chris”

Per il tuo secondo esempio, dipende dal contesto. Al momento, le tensioni esistono già e da molto tempo, quindi si traduce con “still”. Per avere “di nuovo” invece di “fermo”, devi avere unaltra frase. Qualcosa del tipo “Lautista di Uber che è stato colpito il mese scorso è stato colpito di nuovo”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *