Qui in Messico, la frase gergale qué padre (o varianti come muy padre , ecc. ) sono abbastanza comuni, con il significato “che figata”.
È solo gergo messicano o altre regioni usano la stessa frase?
Commenti
- spanish.stackexchange.com/questions/144/regional-use-of-genial
- Non utilizzato affatto in Argentina
Risposta
L Academia Mexicana de la Lengua lo elenca nella Diccionario breve de mexicanismos , che tenderebbe a supportare le prove aneddotiche che tutti hanno fornito finora (e aggiungerei – lho sentito molto in Messico, ma io ” lho sentito solo da messicani altrove che posso ricordare).
Commenti
- Infatti, se sento questa espressione, localizzo immediatamente loratore come Messicano.
- Non ‘ non lho mai sentito fuori dal Messico.
Risposta
Ho “sentito dire che padre è prevalentemente gergale messicano.
Commenti
- … ma quasi tutti in america latina ne capirebbero il significato 🙂 anche se non ‘ lo usassero
- Non ‘ credo che sarebbe successo in Spagna. Immagino di poter indovinare il suo significato, ma non una corretta comprensione di esso.
- Anche non utilizzato, ma probabilmente compreso (grazie alla traduzione messicana dei Simpson), in Colombia.
- I ‘ m sono abbastanza sicuro che in Per ú non sia utilizzato, ma è probabile che venga compreso. ‘ non ne sono orgoglioso, ma probabilmente grazie a ” Chespirito ” e al messicano telenovelas più che ” The Simpsons “.
- Non è usato, ma inteso come gergo messicano, in Spagna
Risposta
Per quanto ne so, è per lo più messicano e probabilmente utilizzato in zone vicine Messico.
Non esiste una traduzione universale per “che figata”, anche se “ho sentito” está de pelos “in traduzioni spagnole neutre, il che significa che puoi usarla e farti capire in tutta lAmerica Latina, sebbene suonerà artificiale.
Commenti
- Lo sento ovunque in Messico (insieme a ” chido “) ma non ho mai sentito parlare né in Guatemala né più a sud. In Guatemala la solita parola gergale per ” cool ” è ” ch é vere “. Forse ” padre ” è utilizzato nelle aree di confine degli Stati Uniti – Non ‘ non ho esperienza di quella zona. In Spagna lequivalente era ” genial “.
- In effetti ci sono molte parole regionali con significati simili a te può vedere in la sezione Traduzioni dellarticolo di Wikizionario sulla parola inglese ” cool ” . Volevo solo concentrarmi sulle ” zone vicino al Messico ” e lo spagnolo neutrale.
- @DiegoMijelshon: Do you ricordi qualche esempio specifico di traduzione che figata come est á de pelos ?
- La traduzione colombiana per ” quanto è interessante ” ¡ Qu é ch é vere!
- @hippietrail in Guatemala non ‘ usiamo la parola ” Ch é vere ” come ” cool “, ci sembra venezuelano … usiamo la parola ” chilero ” o lespressione più volgare ” de a huevo “. Non ‘ utilizziamo ” que padre ” nemmeno vicino al confine messicano. A proposito, ch é qui cè un piccolo hot dog che puoi trovare in molte piazze cittadine, ferias e procesiones.
Risposta
Qui lungo il confine Tex / Mex, “Que Padre” è usato da donne che vedono luomo chi sono e vogliono impressionare; quando luomo dice qualcosa di allusivo a una donna che spera di impressionare, se ricettiva, lei risponderà e con “que padre” che indica che è sulla stessa linea delluomo e la nuova relazione ha il potenziale per avanzare da lì.Ha anche lo scopo di incoraggiare luomo a inseguirla ulteriormente. Qui nella Valle del Rio Grande, si tratta di leggere lo slang in modo appropriato e di passare alla fase successiva. Abbiamo molti detti colloquiali che sono originari principalmente della bassa valle del Rio Grande e sono un riflesso del nostro particolare modo di vivere al confine Tex / Mex. Spesso ci riferiamo alla lingua qui come “Splanglish” e molte volte è un misto di messicano e inglese. È uno stile di vita come nessun altro.
Commenti
- ” donne che vedono uomo che sono e vogliono fare colpo su “? Penso che ci possano essere una o due parole in più in questa frase?
Risposta
Per quanto riguarda luso lungo il Confine Tex / Mex, sembra un po forzato. Non è pensato per essere usato per impressionare una donna in una relazione di corteggiamento.
Anche laltro riferimento a “Está de pelos” è considerato alquanto volgare, perché non dovrebbe essere usato in compagnia educata .
Sono sposato con una donna messicana che viene da appena a sud del confine tra Stati Uniti e Messico, tuttavia, luso dellidioma “Qué padre!” può essere evidenziato in tutto il Messico nelle città più grandi come come Tijuana, Guadalajara e DF (città da cui ho anche molti amici). Tradotto semplicemente, significa “che bello” o “che bello”. La parola “Qué” è il modificatore di “come” (cioè “molto”) e “padre” che significa “figo” o “pulito” o “carino”. Tradotto letteralmente sarebbe “come padre” o “quale padre”.
In riferimento alla “relazione di corteggiamento “Esempio che una persona ha fornito sopra, una risposta di” Qué padre! “da una donna è la stessa della donna che dice in inglese,” che suona così pulito / cool “, non come una funzione per far progredire la relazione, ma per fornire una risposta “slang” positiva che può essere generalmente accettabile in compagnia mista invece di un semplice “Sí” (“Sì”) o “Qué bueno” (“How nice / good”).
È interessante notare che lidioma inglese ” How cool! “Che significa
Risposta
Il diccionario de americanismos ha una voce su padre :
padre .
I.
1. adj. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + cult → espon.
2. adv. Mx. Molto bene. pop + cult → espon.
3. agg. GU. Muy grande, impresionante.
Quindi da quello che vediamo, padre che significa fico è solo riportato da utilizzare in Messico. Da ciò possiamo supporre che qué padre che significa quanto fico sia prevalente solo in quel paese.
È anche interessante vedere quanti diversi, regionali significa questa parola nelle espressioni:
■
a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, CR. Persona mistica in forma di sacerdote sin cabeza, que se aparece a los vagos y borrachos.
□
a. ǁ el ~ de las mentiras . loc. sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
b. ǁ ~ Gatica . loc. sust. Ch. Persona que no practica lo que recomienda. pop + cult → espon ^ fest.
◪
a. ǁ no se oye, ~ . fr. prov. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica que hay alguien, incluido el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.