Ridotto in mille pezzi

Perché questo termine è usato solo in campo militare, per quanto ne so, e solo per descrivere la distruzione?

Dizionario “definizione dellorigine: dal gaelico irlandese smidirn, diminutivo di smiodar, piccolo frammento.

Se la descrizione è così, perché non lhai mai sentita usata tecnicamente o per descrivere altre impostazioni?

es: “Inizia come grossi fiocchi, poi diventa in mille pezzi una volta che passa attraverso questa macchina.”

Non suona bene.

Commenti

  • Perché, nonostante le definizioni del dizionario, ciò che la parola smithereens significa sono i piccoli pezzi rimasti quando qualcosa viene distrutto.
  • Interessante. Mio nonno materno era irlandese, quindi nella mia famiglia, almeno ” ridotto in mille pezzi ” significava tutto ciò che era esploso e descriveva di tutto, dai cartoni animati in TV (ad es. il Roadrunner ) ai risultati dei petardi collocati allinterno di una piccola zucca. Ora che ci penso, il suo uso nei cartoni animati potrebbe essere stata la fonte più probabile della mia familiarità con la frase e avere poco a che fare con la mia eredità etnica e più a che fare con ciò che era in televisione per un bambino di 5 anni da guardare un sabato mattina intorno al 1955. Tuttavia, il collegamento irlandese è interessante!
  • Inoltre, ‘ t dire che ‘ s usato solo in campo militare. Non posso ‘ dirlo con certezza, ma ‘ probabilmente lho letto in abbondanza di narrativa.
  • Io ‘ Sto votando per chiudere questa domanda come fuori tema perché si basa su unidea sbagliata. Potrebbe essere riscattato modificandolo per richiedere letimologia successiva della parola.
  • ” Usato solo in ambito militare ” sembra essere un malinteso, ma ” solo per descrivere la distruzione ” non tanto un malinteso.

Risposta

Probabilmente perché il termine è stato associato a termini come blow or smash sin dalla sua origine. Il suo utilizzo può essere trovato anche al di fuori dei contesti militari, come suggerito nellestratto dal Dizionario MacMillan di seguito:

Riduci in mille pezzi :

  • Il concetto di cose “rotte / frantumate / ridotte in mille pezzi” risale almeno allinizio del XIX secolo. Francis Plowden, in The History of Ireland, 1801, registra una minaccia fatta contro un signor Pounden da un gruppo di orangisti:

    • “Se non parti direttamente, dal fantasma di William, il nostro liberatore, e dallarancia che indossiamo, spezzeremo la tua carrozza in mille pezzi, e bruceremo il tuo bestiame e bruceremo la tua casa.”
  • “Smithereens” è uno di quei nomi insoliti che, come “suds” e “secateurs”, non si avventurano mai da soli – la parola è sempre al plurale.

(The Phrase Finder)

Smithereens :

  • Contrariamente alle immagini bucoliche dei versi di Heaney, i frammenti di solito comportano violenza, o almeno unattività vigorosa. Le cose vengono espulse, bombardate, fatte saltare in aria, colpite, tratteggiate, distrutte e sparato a (o “dentro”) frammenti Questa attività spesso implica mater oggetti ial, come mattoni, città o le buone stoviglie, ma può anche presentarsi in un senso più figurato: le proprie speranze e i propri sogni possono essere ridotti in mille pezzi.

  • La popolarità della parola può essere probabilmente attribuita almeno in parte alla sua eufonia, al modo in cui rimbalza le labbra e i denti, tirandosi dietro la coda gaelica. Ma questa è una speculazione oziosa. Dai suoi inizi un po oscuri, dentro e fuori lirlandese, smithereens si è fatto strada in tutti i tipi di contesti, dalle descrizioni della distruzione militare ai resoconti poetici dellevoluzione. Su quella nota, e per concludere, vi lascio con una riga di DH Lawrence:

    • Poi qualcuno misteriosamente ha toccato il pulsante e il sole è esploso, con migliaia di uccelli che scoppiano in tutte le direzioni.

(Dizionario MacMillan)

Smithereens

  • significa pezzetti, frammenti frantumati. La parola smithereens è spesso usata nelle frasi soffiare, soffiare, soffiare o soffiare in mille pezzi e frantumare, frantumare, frantumare o frantumare in frantumi.

  • La parola smithereens può essere fatta risalire alla parola gaelica irlandese smidirin, che è un diminutivo della parola smiodar, che significa pezzo o frammento. Il suffisso -een è stato aggiunto come diminutivo aggiuntivo.

  • Smithereens appare allinizio del diciannovesimo secolo, con le varianti ortografiche smiddereens e shivereens che compaiono allincirca nello stesso periodo. Oggi sono sopravvissuti solo i frammenti di ortografia.

(The Grammarist)

Commenti

  • Isn ‘ t usare parole oscure o di uso limitato in nuovi contesti, un punto fermo della poesia? ” Smithereens of birds ” è un uso giocoso e figurativo. ‘ non sono sicuro che dimostri che la parola si è fatta strada facilmente in altri contesti non poetici.
  • Limplicazione è che ‘ smithereens ‘ non si vede spesso al di fuori delle frasi ‘ soffiare, soffiare, soffiare o soffiare in mille pezzi ‘ e ‘ distruggi, distruggi, distruggi o riduci in mille pezzi ‘.
  • Si noti che la prima citazione di Phrase Finder ‘ sembra essere errata: il libro che cita è stato pubblicato nel 1811 e lincidente descritto nel passaggio pertinente si è verificato nellestate del 1810. Inoltre, ho trovato unistanza dellespressione del 1795 (vedi la mia risposta sotto), quindi anche se 1801 fosse la data corretta per il libro in questione, quella citazione non sarebbe ‘ t essere la prima istanza nota della parola stampata.

Risposta

Mettiti su una sedia, solleva delle stoviglie sopra la testa e poi lasciale cadere su un pavimento senza moquette. Risultato: frammenti.

Esempio : “Allinterno del bagno, il lavandino di porcellana è stato ridotto in mille pezzi e il box doccia in vetro è andato in frantumi.”

Come ho trovato questo esempio e molti altri simili: ho cercato su Google le due parole seguenti

smithereens porcellana


Non ho idea da dove provenga “Inizia come grandi fiocchi, poi diventa frammento una volta che passa attraverso questa macchina”. Anche a me suona strano.

Risposta

Volevo sottolineare unistanza precedente di smithereens rispetto a Phrase Finders “ha affermato 1801 occorrenza in Francis Plowden, The History of Ireland , citata nella risposta di user66974″.

Da William Macready, The Bank Note, or, Lessons for Ladies: A Comedy in Five Acts (Londra, 1795):

Servant. Una lettera dalla signora Flounce.

Sally. Vediamo .— ( exit Servant .) – Oh! che sigillo! – un cuore bloccato con dardi, come spilli in un puntaspilli. ( Legge ) ” Sei la più bella della fiera .—— Ti mando questo dal Penny-Post, —e se il corriere non te lo dà direttamente, corri allufficio postale per informarlo, e poi ci assicureremo di incontrarti , poiché vado immediatamente a casa tua, dove spero che riceverai con estremo, la tua sempre gradevole e trasportata, W illiam Killeavy . ” Pshaw! —che significa trasportato, sarebbe davvero qualcosa se fosse stato impiccato “d, —o fucilato, —o ——

Entra Killeavy.

Killeavy. Vorrei che fosse con tutto il mio cuore. – Se il mascalzone ti dà fastidio, chi è lui, il mio animale domestico?

Sally. Chi? Beh, una persona che finge di amarmi.

Killeavy. Oh, allora mi unisco a te con tutto il mio cuore, e vorrei che fosse impiccato “d, colpito, tagliato dentro smithereens o—

Sally. Ah! ah! ah! questo è un ottimo scherzo, perché intendevo te stesso.

Nella commedia, Killeavy è il servitore irlandese di un personaggio di nome Sir Charles Leslie.

Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) conferma che il modulo smithereens ha avuto origine in Irlanda:

smithereens n. (anche flindereens ) {SMITHERS n. + Irish dimin. -een , Share suggerisce lirlandese smiodar , un frammento} {metà XIX sec. +} minuscoli frammenti, atomi; specialmente in phr. ridotto in mille pezzi, colpo / rottura / bussare / diviso in / in frammenti , pezzi, spesso in fig .

Non ho avuto fortuna a trovare istanze del diciottesimo secolo di smithers o flindereens , comunque.

Anche se ” frantumare in mille pezzi ” suona come un processo intrinsecamente violento, Green ha ragione che lespressione potrebbe essere usato in senso figurato per riferirsi a cose come tumulti emotivi che non implicano violenza nel mondo reale. Uno di questi primi esempi è tratto da ” The Can-Can , ” in The Book of Comic Songs and Recitations (1874):

Una ragazza che vive alla nostra corte, / Mi ha servito come non avrebbe dovuto; / e ha fatto di me uno sport crudele, / anche se dopo di lei ho corso. / Mi ha bussato al cuore smithereens , / Tutto per un tipo di mezzi più grandi, / Chi ha fatto Java Coffee con i fagioli, / Mentre ballava il Can-Can.


Per quanto riguarda la data di Phrase Finder del 1801 per smithereens in Francis Plowden, The History of Ireland , il testo citato appare effettivamente in Plowden “s The History of Ireland, From Its Union with Great Britain, in gennaio 1801, a ottobre 1810 , volume 3 (1811), che riporta che la parola è stata usata in una minacciosa nota anonima lasciata vicino alla porta dingresso di un magistrato di nome Pounden nellestate del 1810:

La forma di questo avviso era. ” Mr. Pounden, signore, vi abbiamo comunicato qualche tempo fa di lasciare questo paese; perché qui stai facendo una ribellione. Ora ti diciamo di nuovo che se non parti direttamente dal fantasma di William, il nostro liberatore, e dallarancia che indossiamo, spezzeremo la tua carrozza a smithereens e hough il tuo bestiame e brucia la tua casa, quindi attenzione a te stesso: presto sentirai di nuovo il tuo amico, TRUE BLUE ”

Sembra quindi che lavviso citato in The History of Ireland sia stato scritto da predoni notturni nellestate del 1810 e ristampato nella storia di Plowden nel 1811. Listanza del 1795 dellopera teatrale di Macready ha 15 anni in più.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *