Risolvi lambiguità della parola “ assez ”?

Appena sono entrato nella libreria, ho pensato tra me “Fa abbastanza freddo qui”. La traduzione più simile a cui riuscivo a pensare era:

Cette bibliothèque est assez froide.

A quanto pare, al mio francese -come-comprendendo la seconda lingua, che questa frase ha significati possibili in qualche modo opposti, considerando che ho bisogno di luoghi abbastanza caldi per poter studiare bene. Cioè, questa frase potrebbe significare “Questa biblioteca è abbastanza fredda [e io “Me ne accorgo perché non mi piace]”, oppure “Questa libreria è abbastanza fredda [per le mie esigenze, perché ho bisogno di temperature fredde]”.

Sembra che il contesto non dia la minima idea di quale significa che questa frase ha.

Domande:

  1. La parola “assez” in questa frase è ugualmente ambigua, o è più probabile che significhi uno dei due significati più spesso dellaltro (cioè, tra “abbastanza” e “abbastanza”)?
  2. In generale, “assez” più spesso tendono a significare uno dei due significati più dellaltro?
  3. Se volessi usare altre parole per chiarire il mio significato (cioè, per enfatizzare “abbastanza”, o per enfatizzare “abbastanza”), quali parole potrei usare?

Commenti

  • Dato che nessuno lo ha menzionato, ho imparato ” assez ” significa ” piuttosto “, quindi traduco la tua frase come ” la libreria è piuttosto fredda “.
  • Lo stesso accade in spagnolo,” bastante fr í a “è letteralmente” abbastanza freddo “ma idiomaticamente” piuttosto freddo “..
  • In un incontro dopo il diploma di scuola superiore un amico che era in francese con me ha suonato una canzone e io, avendo appena imparato lutilizzo, detto, ” C ‘ est assez bonne! ” Potrebbe avere familiarità con più della definizione letterale in quel momento, ma fino ad oggi ‘ non sono del tutto sicuro che sapesse che era il complimento a cui intendevo essere …

Risposta

D su “t say” Ce bibliothèque est assez froid “ma” Il fait assez froid dans la bibliothèque “

” assez “significa sia” abbastanza “che” abbastanza “

D1: Il la parola “assez” in questa frase è chiara, significa chiaramente “abbastanza”

Se vuoi dire “Fa abbastanza freddo nella libreria dovresti dire” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque “

D2:” assez “significa la maggior parte del tempo” abbastanza “, quando” assez “è alla fine di una frase, significa “abbastanza”. Ma a volte può essere sia “abbastanza” che “abbastanza”, non so proprio come dirtelo, ma se non lo sai, usa “assez” per “abbastanza” e “suffisamment” per “abbastanza”

D3: Quindi, se vuoi dire “abbastanza”, usa la parola “assez”, se vuoi dire “abbastanza”, usa “suffisament”

-Altoparlante francese nativo; )

Commenti

  • Puoi farmi un esempio di una frase in cui ” assez ” è alla fine della frase?
  • ” J ‘ it ai mang é assez ” – ” I ‘ ne ho mangiato abbastanza ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Questo non è sufficiente ”
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” abbastanza “, ” suffisament ” pour ” abbastanza ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la domanda. Validità ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, ecc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Risposta

Prima di tutto, permettimi di correggere la tua frase. Essendo “Bibliothèque” una parola femminile, la frase dovrebbe essere

Cette bibliothèque est assez froide.

Quindi, per rispondere alla tua domanda, hai ragione questo potrebbe essere ambiguo senza contesto, ma in molte occasioni avrai un contesto, quindi non dovrebbe essere un problema. Senza uno puoi solo presumere. In questo caso direi che la logica sarà la tua migliore amica … Una libreria non è necessariamente qualcosa che ti aspetti che sia fredda, sarebbe quindi più ragionevole pensare che qualcuno lo dica pensando “abbastanza” freddo.

Se dovessi usare altre parole, direi che “plutôt” sarebbe davvero la migliore traduzione per “abbastanza”. Sto cercando di pensare a frasi in inglese in cui non può sostituire “abbastanza” e ho difficoltà a trovarne uno, ma forse questo è a causa dei miei limiti in inglese …

Daltra parte io hanno più difficoltà a sostituire “assez” senza usare un superlativo, poiché in realtà è una traduzione molto precisa di “basta”. EDIT: Non so perché non ci ho pensato prima, ma come sottolineato da Antoine nella sua risposta, “suffisamment” sarebbe in molti (non oserei dire tutti) casi un sostituto appropriato per “assez “quando significa” abbastanza “.

Commenti

  • In realtà, la maggior parte dei posti (biblioteche, ristoranti, uffici) mi aspetto che faccia abbastanza freddo – almeno, questo ‘ è come si sentono spesso a me ! Quindi, se ho capito bene, ” Cette biblioth è que est assez froide ” davvero è infatti ambiguo? Cosa ne pensi dellaltra risposta a questa domanda, che dice che in caso di dubbio, ” assez ” probabilmente significa ” abbastanza “, invece di ” abbastanza ” ?
  • Non sono davvero daccordo ma non ho alcun riferimento a portata di mano. Siamo entrambi daccordo, tuttavia, che in questa frase il significato più ragionevole è ” piuttosto “. E accetto davvero che la ” fine della frase ” significhi ” abbastanza “. Nel dubbio, come ho detto, la logica ti aiuterà a decidere, ma non tutti hanno la stessa logica 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Direi che il freddo non è qualcosa che di solito si cerca in una libreria, la prima interpretazione sarebbe infatti che è un po troppo freddo per il comfort. Ora, se qualcuno guarda al freddo come una caratteristica desiderabile di una libreria, per qualsiasi motivo (lascia che ‘ dica ad esempio che il freddo migliora la conservazione dei documenti archiviati) , quindi sì, può essere interpretato come adeguatamente freddo .
  • @Feelew: potrei dire con gioia, quando si entra in una libreria, ” Ah, ‘ fa abbastanza caldo qui! “, ” Il fait assez chaud! “. (Inoltre, ci sono persone che amano gli spazi di lavoro a freddo). Quindi, se ho capito bene, la frase è davvero ambigua (dato che ” Il fait assez froid ” potrebbe significare ” abbastanza ” e ” Il fait assez chaud! ” potrebbe significare ” abbastanza “)?

Risposta

Mentre tutto ciò che è stato detto nelle altre risposte si applica anche al francese belga, esiste un modo in più per disambiguare i due significati di assez in quel dialetto: ordine delle parole .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Fa piuttosto freddo

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Fa abbastanza freddo

Questa pratica di mettere assez dopo laggettivo che qualifica era comune a tutti i dialetti di Francese, ma fuori uso al di fuori del Belgio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *