Scatta una foto di me / per me (quale preposizione si traduce meglio)?

Come turista esperto in Cina, conosco la frase: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

Sebbene dia il risultato desiderato (qualcuno che mi scatta una foto, per me, con la mia macchina fotografica), non sono sicuro dellesatta traduzione inglese corrispondente.

Significa:
A ) Puoi fare una foto per me?
Oppure,
B) Puoi scattare una foto di me?

E come posso distinguere tra i due o aggiungere un secondo oggetto come “Puoi farmi una foto per me?”

Risposta

“给 .. 照相” significa “scatta una foto di ..”, quindi la tua frase significa “puoi farmi una foto”.

La traduzione letterale di “fai [qualcosa] per [qualcuno]” è “为 .. 做 ..”, ma nel tuo scenario (chiedendo aiuto a uno sconosciuto), è più comune dire “帮.. 做 .. “(aiuta [qualcuno] a fare [qualcosa]), quindi” puoi farmi una foto per me “sarebbe” 你 能帮 我 给 她 照相 吗? “

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *