Da vari esempi letterari sembra che dovrei “tirare fuori” manualmente lacqua per restare a galla, ma il sistema automatizzato di rimozione dellacqua nella mia nave è una “pressatura pump “.
Anche se cè questo , non riesco a trovare alcuna prova che il verbo presente di ” to bail “ è “baling” .
“bale” potrebbe essere un vecchio inglese di “bail” ma perché una fabbrica continuerebbe a produrre “pompe imballatrici” ? (vedi pompa per balle )?
Commenti
- @Jeeped – forse hai letto male ' spreco ' come ' acqua '. Puoi ' imballare un liquido.
- Sì, ma ' acque reflue ' è ancora un liquido. La pressatura si riferisce alla legatura e puoi ' legare un liquido.
- Quando ho seguito il tuo link a " pompa per balle " Ho visto diversi risultati per la " pompa per il salvataggio ", " pompa di sentina " e così via insieme a diversi colpi per macchine imballatrici e filo per balle. Tuttavia, non ci sono stati risultati per " pompa per balle " in quanto tale. Questo ' non mi sorprende perché libererei lacqua da una barca ma imballerei paglia, carta e cartone. Come altri hanno già detto, i due verbi hanno significati diversi.
- Dici che la pompa nella tua barca è una bilancia pompa . Si prega di fornire una prova di ciò. Non ' t link a una ricerca generale su Google (che non è mai autorevole) ma a un sito web effettivo che mostra la tua pompa e utilizza quellortografia per il suo nome. (O a un sito web che mostra qualsiasi pompa che usa quella parola per descriverla.) Qual è la marca e il modello della tua pompa?
- I ' Sto votando per chiudere questa domanda come fuori tema perché si basa su una premessa non supportata (ad esempio, la " pompa per balle " è un termine usato per le pompe che trasportano liquidi.
Answer
Il verbo che significa raccogliere lacqua di una barca è solitamente scritto “bail”. Tuttavia, lortografia alternativa “bale” è usata anche da alcuni scrittori. Lortografia “bale” potrebbe essere più comune nel Regno Unito (lOED dice bail è “Ora spesso meno correttamente” scritto bale, la cui etimologia è una “ortografia errata della cauzione” ). Il secondo lortografia non è elencata in tutti i dizionari (ad es. Merriam-Webster ha solo la cauzione ), quindi usare sempre “cauzione” può essere una scelta più sicura, specialmente nellinglese americano ish.
Sebbene sia probabile che entrambe le ortografie vengano comprese in un contesto nautico, è improbabile che una persona specifica le mischi insieme. Se usi lortografia di base “bail”, allora dovresti usare “bailing” come forma gerundio. Se preferisci “bale”, dovresti “usare” baling “. Non dovresti scrivere” bail “e” baling “insieme.
Ci sono altri verbi scritti” bail “(fai uscire qualcuno di prigione) e “bale” (form into a bale or bundle). Se stai cercando gli usi del primo verbo (riferito a barche), potresti trovare molti usi di questi altri verbi, quindi dovresti fare attenzione nellinterpretare il tuo risultati. La tua ricerca di “pompa per balle”, ad esempio, sembra trovare molti riferimenti a pompe idrauliche coinvolte nelle macchine “imballatrici” che vengono utilizzate per creare balle di cose come paglia o cartone, non per pompare acqua fuori bordo su una barca.
Commenti
- Grande chiarimento – +1
- Salvataggio – Mi è venuto in mente, spiegato da Wiki come " … un termine colloquiale per la fornitura di aiuti finanziari a una società o un paese che altrimenti sarebbe sullorlo del fallimento o della bancarotta. Il termine è di origine marittima e descrive latto di rimuovere lacqua da una nave che affonda utilizzando un secchio . "
- Ci sono alcuni verbi correlati, per lo più derivati da quelli ' che ho elencato. Esiste ' una forma oscura di " bail " correlata alla manipolazione degli animali e due moduli scritti quasi esclusivamente con " out ", il primo riferito al salvataggio da difficoltà finanziarie e il secondo significato di saltare da un aereo .LOED ritiene che il modulo finanziario " bail out " sia più correlato alla cauzione carceraria che alla cauzione / balla nautica, ma viene anche scritto " balla " a volte, quindi letimologia è probabilmente piuttosto confusa. Il dizionario menziona anche la possibilità che possa provenire dalla versione " bundle " di " bale ".
- Usiamo " bale out " nel Regno Unito come alternativa al " bail out " ma solo, per quanto ne so, significa saltare da un aereo condannato oppure, come metafora, abbandonare unimpresa in difficoltà (come in " gli investitori sono usciti dalla fabbrica alimentare in seguito al rapporto sulla salute ambientale "). Questo è supportato dal dizionario online di Cambridge che non menziona alcun uso marittimo di " bale ".
Risposta
Bail è la forma tipica, ma la balla è elencata su Lexico come una variante.
Lorigine è qui descritta come:
Inizio XVII secolo da una cauzione obsoleta “secchio”, dal francese baille, basato sul latino bajulus “carrier”.
Ulteriormente supportato da Etymonline
“per immergere lacqua”, 1610, da baile (n.) “piccolo secchio di legno” (metà 14 sec.), da secchio nautico francese antico “secchio, secchio , “dal latino medievale * baiula (aquae), letteralmente” portatore dacqua “, dal latino baiulare” portare un fardello “(vedi cauzione (n.1)).