Shoo-in vs Shoe-in ed etimologia

Ho notato un articolo di USA Today oggi che diceva “Mary Barra è stata una forza crescente allinterno di General Motors. Mentre lei non era “necessariamente una scarpa da infilare essere nominato per il lavoro di CEO …”. Ero abbastanza sicuro che sho e -in dovesse essere sho o -in e mw.com me lo hanno confermato, ma non hanno fornito alcuna etimologia.

In altre fonti, ho visto riferimenti alle corse di cavalli e un argomento a favore del calzolaio poiché un venditore cercava di far entrare la sua scarpa nella porta per promuovere la vendita.

Qual è letimologia?

Commenti

  • La parte delletimologia è un riferimento generale: etymonline.com/… . Luovo di mais, daltra parte, è interessante.
  • Ma ‘ non importa come ‘ s farro. ‘ si pronuncia allo stesso modo in entrambi i casi e la differenza può essere importante solo per lortografia compulsiva.
  • Non sono daccordo sul fatto che lortografia ‘ è importante, specialmente quando il supporto di destinazione è la pagina stampata (o visualizzata). Linglese è notoriamente pieno di parole che si pronunciano allo stesso modo ma hanno significati radicalmente diversi. Lortografia corretta fa parte del contesto utilizzato per dedurre il significato inteso.

Risposta

Secondo lOED, laggettivo (e nome) shoo-in deriva dalla collocazione del verbo shoo e dalla preposizione / avverbio in .

“Shoo” in questo caso ha la sensazione di base di essere spinto verso o in una certa direzione (come in “Lo ha cacciato via”), e “in” è ovviamente nel senso di “entrare”, cioè raggiungere lobiettivo; ma il senso è idiomaticamente “permettere a un cavallo da corsa di vincere facilmente”, piuttosto che semplicemente spingere qualcuno verso lobiettivo ( vel sim ).

La prima citazione che hanno per questo uso è il 1908:

Ci sono state molte volte presumibilmente che “Tod” avrebbe vinto attraverso tali manipolazioni, essendo “scacciato”, per così dire. [G.E. Smith, Racing Maxims & Methods of “Pittsburgh Phil” ix. 123]

Il nome è attestato per la prima volta nel 1928, riferendosi alla stessa situazione di corsa a cavallo:

Uno “skate” è un cavallo che non ha alcuna classe e raramente vince solo in caso di “colpo di fortuna” o “shoo in”. [ National Turf Digest (Baltimore), dicembre 929/2]

– mentre la prima attestazione del significato politico esteso è del 1939:

Le gabbie degli orsi sembrano scarse per il titolo della divisione meridionale. [ News (San Francisco), 30 gennaio 15/5]

Non menziona in alcun modo largomento del venditore.

Considero probabile che letimologia del cavallo da corsa sia la vera origine; ma poiché la terminologia del cavallo da corsa non è nel linguaggio comune (più, almeno), le etimologie popolari sono destinate ad apparire – e un ovvio parallelo se lunica frase che hai mai sentito dire è quella di farti la scarpa in la porta. Questo mi colpisce come unetimologia popolare ex post facto molto più probabile rispetto alla versione del cavallo da corsa, poiché si basa su unespressione che è ancora comunemente usata in volgare.

Commenti

  • Unaltra possibile etimologia popolare che porta allortografia del cornuto duovo di OP ‘ potrebbe essere calzascarpe . Nel caso del nepotismo aziendale / politico, ad esempio, spesso potrebbe non essere del tutto chiaro se il ” preselezionato ” sia stato scacciato , calzatoio o entrambi.
  • Buon punto, @Fumble, quello non ha ‘ non mi passa nemmeno per la mente!
  • @FumbleFingers Se avesse bisogno di essere infilato nelle scarpe, allora non ‘ farebbe il furbo, vero?
  • Ci sono ‘ alcune cose che ‘ ho cercato per rispondere a domande qui e ho scoperto lorigine delle corse di cavalli: con un buon nick , tiralo fuori e meno sorprendente, racing cert e da cani da caccia e corse: tagliare gli angoli , get a bye .
  • @Andreas: Supponiamo (in particolare nel contesto del nepotismo aziendale / politico ) il t luomo di servizio ha detto a suo fratello / nipote / amico intimo / qualunque cosa, ” I ‘ sono sicuro che possiamo XXXX farti parte del comitato “. In linea di principio XXXX = squeeze / slip equivarrebbe a calzascarpe / shoo-in , ma in pratica ‘ sono effettivamente equivalenti .So che oggigiorno, un scontro comporta spesso implicazioni di voto [popolare] , ma non è ‘ necessariamente così.

Risposta

OED

Il OED definisce il sostantivo shoo-in come:

In Ippica , un predeterminato o fisso gara, o il vincitore di essa. Quindi, vagamente, un cavallo che è un certo vincitore.

Il loro primo esempio del sostantivo ” shoo- in ” è in una rivista di corse di cavalli del 1928 che spiega:

Uno “skate” è un cavallo che ha nessuna classe e raramente vince solo in caso di “colpo di fortuna” o “shoo in”.

Dicono che “s dal verbo transitivo, per scappare :

Con in , per consentire a un cavallo da corsa di vincere facilmente. Gergo statunitense.

Il loro primo utilizzo da un libro di corse di cavalli del 1908:

Ci sono state molte volte presumibilmente che “Tod” avrebbe vinto con tali manipolazioni, venendo “scacciato”, per così dire.

Il verbo shoo è usato per guidare animali come il bestiame, e cè “un collegamento più chiaro al significato precedente del sostantivo come razza fissa: un cavallo scelto w è facile perché dovevano solo scartarlo. In seguito ha acquisito il significato di oggi di un certificato morto.


Antedatings

Ho trovato esempi precedenti di entrambi i sostantivi e il verbo.

Il verbo è stato utilizzato in ” Puntatori dal paddock ” in The Washington Times , 23 giugno 1894:

I sostenitori di Syracuse furono caldo sotto il colletto.

Persone scortesi hanno detto che Mattie Chun era ” scacciata ” in .

Il nome può essere trovato in San Francisco Bando del 22 agosto 1895 il ” The Bay District Races ” con ” i preferiti tutti battuti “:

Little Pete era un membro della delegazione th at erano presenti sul ” shoo ” nella terza gara. Aveva diversi commissari che posizionavano la sua moneta su Model. Se la gara fosse stata una ” shoo-in ” per il modello, devono esserci stati uno o due proprietari che non erano nel contratto.

Questo ha entrambi il solito nome ” shoo-in ” così come un nome in-less meno comune ” shoo “.

The Morning Times del 22 settembre 1895, sotto ” JERSEY ERA ” SHOOED ” IN :

Una di queste gare fisse è stata finita dallo scivolo nel quinto evento di ieri che era così completamente marcio che il talento ha alzato le mani inorridito. Jersey è uscito e ha battuto il 2 a 5, Forest, con apparente facilità, e lunico commento che è stato fatto sulla gara è stato ” shoo. ”

( Qui “sono anche verbi e nomi di 1899 e 1903 .)

Un sostantivo precedente in un New-York Tribune del 26 giugno 1910 dettagli ” Vernacular of the Race Tieni traccia di ” e ci dice utilmente letimologia:

La maggior parte dei ” abituali ” sono profondamente sospettosi di tutte le gare di corsa ad ostacoli degli ultimi anni e, ogni volta che il favorito cade su uno degli ostacoli e un saltatore a lungo prezzo vince il gara, la chiamano ad alta voce una ” shoo-in ” (un affare fisso, ovvero, in cui i corridori della corsa a ostacoli hanno deciso di scendere in coda al ” significato ” ponticello e ” shoo ” al telegrafo, loro in precedenza, ovviamente, avendo fatto scendere i loro soldi sul cavallo così generosamente trattati).


Altri cavalli

Le corse di cavalli hanno dato origine a molti detti moderni. Il suddetto Tribune del 1910 dice:

Abbiamo già trasferito i punteggi di questi termini di baseball e corse nella valuta di tutti i giorni discorso, e questo tipo di trapianto continua incessantemente.

Nella ricerca di risposte per EL & UI ” ne ho scoperti alcuni con origini ippiche: con un buon nick , tiralo fuori , e meno sorprendente, racing cert e dalla caccia e dalle corse di cani: tagliare gli angoli , saluta .

Commenti

  • Quella citazione del New York Tribune del 1910 è abbastanza incontrovertibile, non è ‘ t it.
  • I ‘ ho inviato tutte queste precedenti allOED.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *