Significato della frase “ per far saltare in aria qualcuno ' s ass ”

Ho capito da tempo che la frase “far esplodere il fumo nel culo di qualcuno” significa mentire.

Da allora ho visto molte discussioni online e articoli che sembrano ritenere che significhi adulazione insincera.

Mi sono sbagliato tutto questo tempo? O la frase è usata con entrambi i significati? Forse è “una cosa degli Stati Uniti / Regno Unito?

(La maggior parte delle discussioni che ho “visto sono nel contesto delle presunte origini della frase in una pratica quasi medica usata per rianimare le vittime di annegamento o per testare i segni di vita.)

Commenti

  • Quasi è il prefisso operativo sottostimato qui.
  • Annegamento? Segni di vita? Qualcuno ' ti sta facendo esplodere il fumo nel culo.

Rispondi

Copertura del lavoro di riferimento dellespressione

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , prima edizione (1960) contiene questa voce per la frase " blow smoke ":

soffia fumo Vantarsi, vantarsi, esagerare. Significa che chi parla sta facendo un sogno piacevole, indotto dal fumo di oppio.

In Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , terza edizione (1995) lestensione " up [someone “s] ass " si unisce alla festa:

soffia fumo 1 v phr entro gli anni 40 Per vantarsi; vantarsi; esagerare: … quattro poliziotti seduti intorno a bere, soffiare fumo e scherzando —Lawrence Sanders 2 v phr (anche fai esplodere il fumo qualcuno “s culo o soffiare calore ) entro gli anni 40 Per fuorviare; confuso; ingannare: Chiunque ti dica diverso “ti sta solo soffiando il fumo su per il culo – George V Higgins 3 v phr dagli anni 40 To lusingare; = SWEET-TALK: Vuoi dire sul serio o stai solo soffiando fumo – fumetto " Sally Forth " 4 v phr entro gli anni 30 Fumare marijuana o hashish: tutti soffiavano lì il fumo. Potevi comprare hashish — newyorkese {sia dai presunti effetti del fumo di oppio che dalleffetto confuso e occultante del creazione di una cortina fumogena}

Tutte e quattro le definizioni di Chapman & Kipfer funzionano con " soffia fumo " da solo. Laggiunta facoltativa di " su [qualcuno” s] culo " a " soffiare fumo " nel definizione 2 il senso della frase, ma non a nessuno degli altri, suggerisce fortemente che la formulazione aggiuntiva serve come un intensificatore di insulto piuttosto che rappresentare una frase fondata su una sorta di procedura medica o fisiologica.

Tuttavia, alcuni libri assumere il punto di vista opposto, affermando che " far esplodere il fumo di [qualcuno “s] culo " si riferisce a una procedura praticata in epoca premoderna di medicina. Così, ad esempio, Eric Burns, The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco (2007) ha questo:

Più stranamente, gli Aztechi e gli Incas erano tra coloro che praticavano lapplicazione rettale del fumo di tabacco. Nessuno può dire dove hanno avuto lidea. Il motivo per cui qualcuno dovrebbe sopportare un simile trattamento è un enigma ancora più grande, né chi ha presentato la domanda è stato ansioso di fare affari. I Jivaros dellEcuador orientale si sono persino presi cura dei loro figli in questo modo, facendoli rotolare sui fianchi e inserendo analmente una siringa fatta con la vescica di una gallina.

A far esplodere il fumo nel culo . Oggi significa complimentarsi in modo rozzo e ovvio; in passato significava curare in un modo ancora più grezzo.

Con lavanzare della civiltà, luso dei clisteri di tabacco è diminuito. Questultimo, infatti, sembra quasi un prerequisito del primo. Ma per qualche ragione, i clisteri di tabacco tornarono alla ribalta nellEuropa del diciottesimo secolo, dove furono utilizzati " per rianimare persone in uno stato di animazione sospesa, o persone apparentemente dronate."

Quella terapia insolita va benissimo, o forse no, ma la sua esistenza tra alcuni I popoli colombiani dellemisfero occidentale e alcuni popoli post-colombiani dellEuropa del diciottesimo secolo fanno poco per spiegare perché lespressione slang " fa esplodere il fumo di [qualcuno “s] asino " è emerso solo negli anni Quaranta o più tardi. La mia ipotesi è che la pratica storica sia solo casualmente correlata allespressione moderna.

Ma se la strana pratica medica non è la fonte del termine gergale, che cosè? Ho il sospetto che la risposta sia lamplificazione: a volte un termine gergale che esiste da un po acquisisce nuovo prestigio grazie a una rapida sostituzione di parole o unestensione più spigolosa. Ma se si tratta semplicemente di un caso di amplificazione, sono probabili un paio di altri fenomeni: (1) potremmo vedere versioni estese alternative di " soffiare fumo " —soprattutto nel periodo prima che " faccia esplodere il culo di [qualcuno “s] " viene usato frequentemente, che usa meno parole sorprendenti di " ass "; e (2) dovremmo vedere " soffiare fumare il culo di [qualcuno “s] " utilizzato non solo per " soffiare fumo " definizione 2 sopra, ma anche per le definizioni 1 e 3.

Due glossari gergali menzionano " far saltare in aria il culo di [qualcuno “s] " precedente a Chapman & Kipfer. Primo da Ken Weaver, Texas Crude (1984):

Per far esplodere il fumo nel culo di qualcuno. Per ingannare qualcuno. " Non mi interessa quello che ti ha detto; ti sta soffiando il fumo su per il culo. "

E da Pamela Munro, Slang U. (1991) ha questa voce:

fai esplodere il fumo di (qualcuno “s) nel culo per cercare di ingannare o impressionare (qualcuno) | Ero in ritardo perché avevo una gomma a terra, ma mio padre pensava che gli stessi solo soffiando fumo su per il culo.

La definizione di Munro confonde le definizioni 1 e 2 di Chapman & Kipfer “e la definizione 3 (" piatta, dolce- talk ") è evidentemente il senso della frase usata nella Guida TV (1997):

" Tutto questo è piuttosto divertente, considerando che sono venuto in questo paese con 50 dollari in tasca dice [Eric] Braeden, nato in Germania, che è arrivato io n 1959 e ha iniziato a lavorare come autista di bestiame. Lattenzione recente dei cineasti non gli fa girare la testa. " Bisogna tenere queste cose in prospettiva, " osserva Braeden. " Devo ridere di questi giovani punk che vengono su Y & R, si vedono improvvisamente sulla copertina di una rivista e, bingo, loro penso di averlo fatto. Dico loro “Devi concentrarti su ciò che è importante: il tuo mestiere”. La parte più difficile della recitazione è avere a che fare con il successo e coloro che ti faranno esplodere il fumo nel sedere . "


Risultati della ricerca nel database

La prima corrispondenza in una ricerca Elephind che identifica esplicitamente qualcuno “s il culo come condotto per il fumo soffiato (in senso slang) è di John Anderson, " Billie Carr: The “Godmother” of Local Liberal Politics , " in [Houston, Texas] Rice Thresher (26 giugno 1975), il giornale studentesco della Rice University di Houston :

Il telefono squillò e Billie Carr ci chiese di spegnere il registratore. Qualche intento e aspirante politico liberale stava chiamando. Lo sosterrebbe? Diavolo sì; ma " non voglio soffiarti il culo . Perderai, lo sei e basta. Se ottieni il 40% dei voti, beh, è una vittoria. " Hanno parlato per forse quindici minuti.

In " Spetta al Senato a Save the Hatch Act " dal Philadelphia Inquirer , ristampato nel Congressional Record , volume 122, parte 4 (1976) [snippet combinati]:

Sin dal suo inizio, lo Hatch Act e il suo principio [which " vieta ai dipendenti pubblici federali di gestire o partecipare a campagne politiche di parte "] sono stati attaccati vigorosamente. La forza attuale più forte schierata contro di esso è il movimento operaio, che a lungo sostiene che il Hatch Act interferisce con la “libertà di parola e di associazione dei dipendenti federali”.

Guidato da quel grido falso – e dal invitante prospettiva di reclutamento istantaneo di 3 milioni di lavoratori del patrocinio politico – la Camera dei Rappresentanti lo scorso ottobre ha approvato un disegno di legge, HR 8617, che porrebbe fine alle protezioni del Hatch Act. I sostenitori del disegno di legge sostengono fortemente che non è davvero unabrogazione del Hatch Agire, ma una sorta di benevola misura di riforma che darebbe ai dipendenti pubblici interessati la libertà di " esprimersi " politicamente, facendo affidamento sui nuovi " divieti " contro lo sfruttamento politico.

Sciocchezze. H.R. 8617, per la prima volta in più di 35 anni, farebbe in modo puro e semplice ai funzionari federali di dirigere i partecipanti politici. E chiunque sostenga che una volta che sia loro permesso fare politica, raccogliere fondi e lavorare in altro modo nei vigneti di propaganda elettorale che in qualche modo i loro capi non chiederanno loro, beh, chiunque lo sostenga per te è soffiare fumo su una gamba .

Anche prima, da " Centro di gravità , " nel Saturday Evening Post (1964), ristampato in The Best American Short Stories 1965 [combined snippets]:

" Oh, non dovresti avere problemi con quellaccount. Grande come sei nella contea. "

" Grande come me, " lo sceriffo ha detto, " Non posso “ottenere i soldi quindi “posso sostituire altri tre-quattro uomini. "

" Eppure, tu lAlto Sceriffo, Leroy. Non voglio soffiarti il fumo nel naso . Semplicemente statin “un dato di fatto è tutto. "

" Apprezzo che tu intenda giustamente, " disse lo sceriffo. " Dimmi una cosa, Andy. Vieni a trovarmi domani o chiamami al telefono, uno. "

Una corrispondenza abbastanza precoce suggerisce un eufemismo. Da Rick Eilert, For Self and Country (1984):

" Sì, signorina Altman, Rick ha ragione. Quellidiota stava muovendo la mia spalla come se fosse nuovo di zecca, e guarda il viso e la mano di Rick. Non ha ottenuto quei tagli da critiche costruttive. È stato abusato e insultato. Onesta, signorina Altman, che Shultz è un uomo morto, e io “non sto solo soffiando su la tua gonna . " Quando si è reso conto di ciò che aveva detto si è agitato. " Mi dispiace, ma “sono. Mi sono appena lasciato trasportare. Io” non soffiare via il fumo dalla gonna … voglio dire, mi piacerebbe … oh, diavolo guarda cosa “Ho fatto, " Steve ha detto timidamente.


Prime complicazioni

Ma poi cè questo elemento di " Thursday “s Daily , " in [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14 marzo 1894):

Mi chiedo che tipo di gioco stiano cercando di giocare con Register HD Ross in Phenix. The Gazette ha ritenuto necessario dichiarare th a " è inutile tentare di soffiare il fumo nella sua colonna vertebrale . " Quel documento probabilmente lha provato e non ci è riuscito.

Questo suggerisce una sorta di metafora per ravvivare o rianimare qualcuno che è vistosamente inerte.

Un uso in qualche modo simile riportato in Sud Africa (e pubblicato in Australia) si verifica nel 1903.Da " The Cape “Ragging” Case: A Court-Martial: On Seven Army Officers: Sensational Disclosures , " nel [Sydney, New South Wales] Evening News (16 luglio 1903):

Lui [Stanford, la vittima] fu messo nella fontana, gli fu gettata dellacqua, i vestiti che aveva addosso erano saturi dacqua, e fu riportato in quelle condizioni al prigioniero “Priore” s salotto. Lì tutti i suoi vestiti gli furono strappati di dosso con la forza, e fu lasciato completamente nudo nella stanza. Dopo un po di tempo, fu ottenuta una vestaglia e gli fu messa addosso, a quel punto era diventato così debole ed esausto che si ricorse a misure, come soffiare via il fumo il naso , e versandosi del brandy in gola, per rimetterlo in sesto.

Questo è chiaramente un letterale luso di " soffiare fumo, " ma il suo riferimento al soffiare fumo per rianimare qualcuno potrebbe essere più strettamente correlato logicamente al senso metaforico di " soffiare fumo nella sua colonna vertebrale " nellesempio del 1897 dallArizona rispetto al successivo uso metaforico di " soffia fumo " per indicare " vantare, " " ingannare, " o " adulare. "

Alla fine, io d su “Non so cosa fare di queste due istanze isolate del 1894 e del 1902. Presentano " fumo che soffia " (letteralmente o figurativamente) suscitare qualcuno come unidea che i lettori non avrebbero trovato sorprendente o necessario spiegargli. Ma daltra parte, non ho trovato il tipo di continuità registrata nelluso o nel significato che potrebbe collegare in modo convincente i primi usi con quelli che secondo il Dictionary of American Slang , terza edizione, cominciarono a verificarsi negli anni 40.

Risposta

Soffiare fumo (su per il culo di qualcuno) è usato sia per il significato correlato di mentire che di esagerare (insincero lusinghiero):

A soffiare fumo :

  • Per vantarsi; vantarsi; esagerare: poliziotti in giro per bere, soffiare fumo e scherzare (anni Quaranta e oltre)
  • (anche soffiare il fumo nel culo di qualcuno o soffiare calore) Per fuorviare, confondere, ingannare: chiunque ti dica qualcosa di diverso sta solo soffiando affumicarti il culo (1940 +)

Dictionary.com

La seguente fonte traccia la sua origine e suggerisce che il il termine fumo è stato a lungo associato allinganno e allesagerazione:

Per far esplodere qualcuno “s culo :

  • A parte dal fare un falso complimento, la frase viene spesso interpretata come una menzogna, ma, purtroppo, è improbabile che abbia avuto origine da clisteri di tabacco.

  • “Fumo” è la chiave parola, con la sua lunga associazione con linganno nello slang inglese e americano. I maghi del palcoscenico fanno tutto con “fumo e specchi” e, in vari momenti e luoghi, soffiano fumo o La faccia di ognuno potrebbe significare mentire o vantarsi. Fumare qualcuno potrebbe anche significare prenderlo in giro e anche smascherare una bugia.

(www.historyextra.com )

Commenti

  • È " incensere " un errore di battitura o un gioco di parole incenso / fumo insincero?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *