Potresti spiegare il significato di à in francese?
Conosco à in francese può significare “in”, “with”, “to”. Ma non capisco chiaramente il significato di “ à ” nel saluto.
Ad esempio con à demain , à bientôt .
Commenti
Answer
“ à demain ” significa che vedrai laltra persona il giorno successivo e il messaggio “ à “verrebbe probabilmente tradotto” in / fino a “.
E penso che” domani “contenga già” à “( a domani ).
Solo un dato di fatto:
Nella mia lingua locale (il nord-est – Piccardia) cè unespressione abbreviata per dire “ à demain ” che è “ a dé “.
Commenti
- " à " non significa " a " in questo contesto. Significa " con " in espressioni come " I ' aspetto domani " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " Inoltre, domani è solo una parola, non contiene " a " come preposizione, è ' solo una parte del parola, come insieme o oggi o unghia del piede.
- Ben individuato, " domani " è una parola inglese obsoleta che significa " il giorno dopo " , " il giorno successivo " (francese: " le lende principale "). Quindi " domani " probabilmente proviene da " domani ".
- @MorganFR Hai qualche fonte che lo spiega ' s fino a e non a ? Perché per me ha più senso se ' s .
- @SimonD é champs Purtroppo non riesco a trovare una fonte perché " fino a " e " " sono entrambi più utilizzati in altre espressioni piuttosto che nei saluti (" I don ' non devo lavorare fino a domani " o " in attesa di domani ").Tuttavia ci sono alcuni saluti come " fino a domani " e " fino a quando ci incontreremo di nuovo " che utilizzano " fino al " (e vengono tradotti utilizzando " à demain / la prochaine " e nessuno I ' ho mai sentito parlare di utilizzare " per ". " A domani " non è un saluto. Tuttavia, è unespressione come " Verso linfinito e oltre! " La parte " domani " è vera ma da " a " non lo rende un saluto.
- duolingo.com/comment/473634 è un inizio, immagino
An swer
À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu” au lendemain »( Larousse ). Comme c “est une formule , l” analisi est possiblement plus difficile et moins produttivo. Il ya une grande richesse dans l “emploi des prépositions. Dans un syntagme verbale, la préposition à sert généralement à construire un complément du verbe ( TLFi ). Elle «établit une relation syntaxique qui s” accompagne parfois d “un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps, ecc. »( Larousse ; voir aussi BDL ).
Essentiellement, on a ici une locution / mot-phrase composto da “une préposition ( à ) et d” un adverbe de temps ( demain ), impiegato in interiezione. Sous l “angolo di préposizione, sulla gamma con complément circonstanciel de temps, sous le type here « marque une durée dont on vise le terme » [+ – “che segna un periodo di tempo per il quale cerchiamo la conclusione” ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verb, ce parcours dont procède le moment visé serait la nuance d “avec l” emploi où l “on situe exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; altre sfumature abondent et il reste que l “su prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain con cette formule invariable dont l” analizzare est surtout théorique, si intéressante …
demain " = " fino a domani " , " à la prochaine " = " fino alla prossima volta ", " à la revoyure " = " finché non ci incontriamo di nuovo " (questo supporta anche @ Ahalone-zee ' s rivendicazione perché originariamente " jusqu ' à " = " fino al ").