Ho “sentito “OK pues” nella TV hispanoamericana.
È simile nella sfumatura al dire in inglese, “OK allora”, per suggerire che è stato raggiunto un accordo o che una riunione sta per concludersi (cioè, “I pensi che “abbiamo finito qui”), ecc.?
Commenti
- Tu ' hai ragione , che ' è tutto.
- Potrebbe essere così, o potrebbe essere più vago, dato che " pues " è una parola di riempimento comune che ' non trasmette necessariamente significato. Se ci pensi, " okay " in inglese potrebbe suggerire che è stato raggiunto un accordo, ma potrebbe anche essere usato come filler.
- @ aparente001, il tuo punto sulle parole di riempimento è interessante e mi porta a pensare che avrei potuto chiedere invece se " pues " aggiunge un suggerimento di finalità.
- Penso che aggiunga sicuramente un suggerimento di finalità. Ma personalmente non vorrei ' fare affidamento su ciò che è stato detto senza ulteriori chiarimenti. (Quella ' è solo la mia opinione personale.)
- @fedorqui – buona idea, andrà bene.
Risposta
Ci sono due diversi contesti per definire “” Ok pues “”:
-
Se stai parlando con qualcuno e quella persona ti dà unopinione su qualcosa e vuoi dare anche la tua opinione. Per non essere scortese, dopo la sua opinione potresti dire “” Ok, pues, yo pienso que … “” Quello potrebbe essere tradotto come “” Secondo me “o” Lo penso in un altro modo “”.
-
Il secondo modo è quando vuoi finire una conversazione in modo più scortese Non vuoi parlare con quella persona o vuoi parlare di un altro argomento. È “un modo scortese per concludere una conversazione senza laccettazione dellaltra persona.
Risposta
Ok pues = Va bene allora.
Come menzionato sopra, pues è una parola di riempimento che cambia leggermente a seconda del contesto.
Risposta
Potrebbe essere “va bene allora”, oppure potrebbe essere più vago, poiché “pues” è una comune parola di riempimento che non “trasmette necessariamente significato. Se ci pensi, “okay” in inglese potrebbe suggerire che è stato raggiunto un accordo, ma potrebbe anche essere usato come riempitivo.
Potrebbe indicare una finalità, ma non ci farei affidamento senza ulteriori chiarimenti.