Qual è il significato esatto della frase “יישר כחך” e qual è il modo grammaticamente corretto per pronunciarla?
Commenti
- Vedi qui: mi.yodeya.com/questions/5991/words-often – pronunciata male / …
- La maggior parte delle persone che conosco dice Yasher Koach, non Kochacha.
- La seconda metà di la domanda sembra fuori tema.
Risposta
Lespressione è presa dal Talumd ( Shabbat 87a e molti altri luoghi). Il saggio Resh Lakish espande la parola “אשר” allormai onnipresente “ישר כחך” .
Puoi vedere dal seguente estratto talmudico (Shabbat 87a) che luso originale era quello di convalidare lazione di Moshe Rabeinu. mi sembrerebbe che luso corrente sia più o meno lo stesso. Quando si esegue una Mitzvah, coloro che lo circondano confermeranno che lazione è stata appropriata e degna di convalida e rafforzamento (lazione o forse il performer.)
Poiché è stato insegnato, Tre cose fece Mosè di sua propria comprensione, e il Santo, benedetto Lui, diede la sua approvazione: aggiunse un giorno della sua comprensione, si separò lui stesso da sua moglie, e ruppe le Tavole … “Ruppe le Tavole”: … E come sappiamo che il Santo, benedetto Lui, ha dato la sua approvazione? Perché si dice, che tu freni , e Resh Lakish lo hanno interpretato: Al Ti do la forza (= יישר כחך) di frenarlo.
Cosa una bella domanda! Shkoiyech!
Commenti
- Come si scrive Yasher koach ? Questa ' è la frase usata ovunque nelle mie cerchie (Ricostruzionista e Conservatore). Ho indovinato ישר כוח, poiché ' non ho mai sentito ישר כחך.
Risposta
Letteralmente significa” Lui (cioè Hashem) dovrebbe raddrizzare la tua energia “. Significa che Hashem dovrebbe guidarti nella scelta delle azioni che permetteranno alla tua energia di fluire su un percorso rettilineo dalla sua fonte in alto verso di te.
Si pronuncia correttamente “Yi / Ya / sher Ko / cha / cha “. La sua pronuncia yiddish è “Ya / shi / koi / yach”.
Commenti
- La maggior parte delle persone lo pronuncia: yi / shar / ko / cha / cha (che in realtà significa: la tua energia sarà accettata dallhashim, e lui penserà che ' sia buono. Non ' t sapere se questo è il significato giusto o che lo stiamo pronunciando in modo sbagliato).
Rispondi
voce di Wikipedia in ebraico dice che “ישר” è una radice aramaica che significa “חזק” e che la frase significa quindi “possa il tuo potere essere rafforzato” o, per un inglese abbastanza buono equivalente idiomatico, “più potere per te”.
Commenti
- Benvenuto in Mi Yodeaya Andy! Grazie per la risposta! Si spera che tu scelga di restare nel sito.
Rispondi
Buon Moed:
Come menzionato sopra – Rashi – nel Rashi conclusivo della Torah cita i maseches “Shabbos” (87a) dove HaShem dice a Moshe – “יישר כוחך ששברת”. Grammaticamente, la frase dovrebbe essere pronunciata come “Yishar Kochacha” – che la tua forza sia raddrizzata. NellHoshanos dellArtscroll Siddur, la parola è scritta come “Yishar” – vedere pagina 738. Inoltre, HaShem non “si riferirebbe a Se stesso in terza persona dicendo” possa Egli raddrizzare la tua forza “- riferendosi a Se stesso. Ecco perché non ha senso pronunciarlo “Yiyasher Kochacha.
Vedi anche:
https://www.kby.org/english/torat-yavneh/view.asp?id=4011
Commenti
- Ma quando la frase non viene usata come pronunciata BY haShem (cioè, non citando haShem A Moshe), ma è usato da noi mortali come un desiderio / preghiera / incoraggiamento che LUI raddrizzerà la forza della persona a cui viene detto, cioè, darà potere alla forza di quello persona per continuare a fare tali buone azioni (avere unaliya alla torah), atti di gentilezza (fare CPR su uno che ne ha bisogno, o sponsorizzare un kiddush celebrativo per i fedeli), ecc., Non sarebbe Lui che si riferisce a Se stesso! ! Pertanto, y ' yasher kochacha (o kokachaych) sarebbe grammaticalmente valido.
Risposta
La maggior parte delle persone (erroneamente) lo pronuncia “yashar koach” o “shkoyach” e questo è il modo in cui viene detto nei circoli yeshivish e in yiddish. Tuttavia dovrebbe essere pronunciato correttamente qualcosa come “yishar kochacha” in base al modo in cui è scritto.Spesso dico alla gente che il significato è qualcosa come “più potere per te” e anche se questa non è la traduzione più accurata riesce a far capire. “Shkoyach” è usato un po come “grazie”.
Commenti
- Da un certo punto di vista sbagliato. Anche Shaleshudes è sbagliato, o è come lo dici in yiddish?
- @Kazib á csi Lo dici in yiddish Shuleshsudes tu ' hai ragione
- Volevo solo dire che shkayach non è sbagliato (né corretto), ma è solo il il modo in cui lo yiddish interpreta questa espressione.