Sul significato letterale di “ in saecula saeculorum ”

Letteralmente, questa frase (che si trova originariamente nel Nuovo Testamento della Vulgata) è tradotta come “in [le] età di [le] età”. Dovrebbe essere unespressione delleternità, ed è comunemente tradotta in inglese come “per sempre e per sempre”. In spagnolo è molto più letterale che in inglese: “por los siglos de los siglos”. Ma né la traduzione spagnola né quella letterale del latino mi sembrano trasmettere esplicitamente il significato di eternità. In un certo senso, lespressione stessa “non ha senso. Perché” di età “? Cosè” unetà di unetà “? Più chiaro è in aeternum , che è usato almeno 223 volte nella Vulgata (incluso nellAntico Testamento).

È possibile dare un senso al significato letterale di “ in saecula saeculorum “? O dobbiamo accontentarci di un significato figurativo, derivato da quello inteso dallautore della frase?

Commenti

  • Come è tipico della Bibbia, credo che la risposta sia ” perché ‘ è idiomatico in ebraico (o greco) “. Ma ‘ dovrò lasciare scrivere una risposta a qualcuno che conosce davvero le loro cose.

Risposta

Questa costruzione si trova in particolare nel Nuovo Testamento, quindi mentre la risposta alle domande della Vulgata è di solito “perché è così che gli ebrei di il LAntico Testamento funziona “, questo è leggermente diverso:” perché è così che funziona il greco del Nuovo Testamento “!

In questo caso, saeculum viene utilizzato come traduzione per il greco αἰών . Il significato più generale di entrambe le parole è “vita” o “generazione”; in latino, ha anche acquisito il significato di “secolo”, perché “un bel numero tondo e anche vicino alla massima durata di vita umana. In greco, invece, ha acquisito il significato di” un periodo di tempo chiaramente delineato “e quindi” esistenza / mondo “.

Quindi il significato letterale di questo in greco è” per la vita totale di tutte le generazioni “, o” per la vita totale di tutti i mondi “. It” una sorta di termine figurativo / poetico per leternità. In latino, significa anche “per i secoli dei secoli”, il che non ha “molto senso; questa” non è la lettura prevista, Girolamo si è semplicemente attenuto al greco il più fedelmente possibile.

Commenti

  • Sei sicuro che questo sia un idioma greco? ‘ non lho mai visto in scritti non NT.
  • @brianpck Lo so ‘ è un idioma in greco NT, ma sfortunatamente la maggior parte della mia conoscenza è NT e Aristofane, quindi ‘ t ho una grande dimensione del campione.
  • Hmm … potrei chiarisci la tua affermazione nel primo paragrafo che questa è una caratteristica di Koine Greek in generale, e non specificamente NT Greek? Come suggerisce la risposta di fdb ‘, ‘ sono abbastanza sicuro che questo sia un semitismo.
  • @brianpck Altered

Risposta

È un idioma semitico, come in “re dei re” o “vanità delle vanità”. “X-singolare di X-plurale” significa “X al massimo grado possibile”. Questa particolare espressione (“eternità delle eternità”), è aramaica (ʻālam ʻālmayyā), non ebraica, come qui in Daniele 7:18:

Ma il i santi dellAltissimo prenderanno il regno e possederanno il regno per sempre, nei secoli dei secoli.

וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹאונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלp>י uscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

Commenti

  • Notare che la frase si trova con saecula , che è plurale. Quindi ‘ non rientra esattamente nellidioma ebraico. Non ci sono istanze di saeculum saeculorum nel NT Vulgata.
  • @luchonacho. Ma cè nella Vulgata di Dan 7:18 (come citato nella mia risposta).
  • In effetti, ma le versioni nel Nuovo Testamento sono al plurale, quindi non ‘ Per vedere esattamente come lespressione ha unorigine ebraica. Draconis suggerisce che sia di origine greca. Cè una relazione tra il greco e lebraico? Forse Jerome ha usato il suo NT saecula per costruire lOT saeculum ? In questo caso, la causalità è invertita rispetto a quella suggerita nella tua risposta.
  • Il greco è calquato in aramaico (non ebraico), non il contrario.
  • @luchonacho FWIW , in ebraico moderno la versione plurale le-olamei olamim , lett.” to worlds of worlds “, è una frase idiomatica che significa ” per sempre “. Avrei pensato che provenisse dallebraico biblico, ma stranamente ‘ non lo trovo nellAntico Testamento. Se è attestato da qualche parte, sarebbe una fonte ovvia per la frase di Jerome ‘.

Risposta

Non un linguista, ma saeculum è un termine ben noto che più frequentemente si riferisce (in latino) a una “età”, ovvero la quantità di tempo che una persona potrebbe aspettarsi di vivere, oppure , più applicabilmente, la quantità di tempo necessaria per tutti coloro che erano vivi in un determinato momento (linizio di un saeculum) per morire. Se saeculum è accettato in questo modo – come unetà – saecula (plurale) saeculorum sarebbe “età di età”. In altre parole, prendi unetà – unintera durata massima della vita umana, dopo la quale tutti coloro che erano stati vivi sono morti – e immagina ognuna di quelle età come se stessa solo un mero intervallo in un modo ancora più ampio di concepire tempo. Questa idea del saeculum risale ai secoli aC; venne dai romani e, in latino, dagli etruschi. I romani avevano celebrazioni saecolari a partire da un anno notevole. Ad esempio, la fondazione di Roma stessa. La quantità di tempo che un saeculum era inteso rappresentare dipendeva non solo da una data cultura, ma anche da quale individuo stava prendendo liniziativa di segnare una data e stabilire un conteggio a partire da quella data. Il più delle volte, e di maggior validità, è stato di 110 anni – una valutazione abbastanza corretta di quanto tempo ci si può aspettare che le persone più anziane abbiano vissuto; anche se oggigiorno, probabilmente 120 sarebbe meglio, ma a volte si sceglievano 90 anni, o 100. In effetti, il francese, siecle, che significa “secolo”, deriva da saeculum. “

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *