Vorrei tradurre “Strong by Choice” in latino come motto per un ente di beneficenza. Abbiamo provato per arbitrium fortis ma vogliamo sapere se può essere migliorato.
Risposta
Fortis è una buona parola per “forte”. Un problema più difficile è trovare una buona parola per “scelta” (o il verbo “scegliere” se sei disposto a riformulare un po ).
Arbitrium significa giudizio legale, una decisione di un arbitro, unopinione, una decisione e cose simili. Unopzione migliore sarebbe optio , che significa libera scelta e libertà di scegliere. (Cè anche il verbo optare .) Unaltra opzione è ” , che è più nella direzione del desiderio, del libero arbitrio e della scelta. Il tono più appropriato dipende da ciò che si adatta al tuo scopo. Ti consiglio di confrontare queste parole in qualsiasi dizionario latino online .
La forma corretta di fortis dipende da a cosa si riferisce. Se si riferisce a una singola persona, è fortis (singolare maschile o femminile). Se si riferisce a un gruppo di persone, usa fortes (plurale maschile o femminile). Se invece di persone si riferisce a unistituzione, usa forte (singolare neutro).
Il modo più idiomatico per dire “forte di qualcosa” è mettere il qualcosa in ablativo. Usare per è grammaticale, ma trovo che un semplice ablativo dia più gravità.
Pertanto il mio suggerimento è:
Voluntate / optione fortis / fortes / forte
Questo ti lascia sei scelte, a seconda delle circostanze esatte e sfumatura. Gli ablativi dei nomi volontas e optio rimangono gli stessi, indipendentemente dalla forma di fortis scelta.
Commenti
- Ciao Joonas, grazie mille per il tuo aiuto. Dato che siamo un collettivo (un forum / comunità sulla salute mentale online), penso che il ' fortes ' sarebbe la forma più appropriata. Significherebbe che dovrei cambiare la coniugazione del verbo? Oppure ' Voluntate fortes ' grammaticalmente corretto?
- @GeorgeGinger I ' sono felice di poterti aiutare! In tal caso sono daccordo che fortes sia la scelta migliore. La forma volontari è indipendente dalla forma di forti , quindi forti volontari è grammaticale. Ho appena aggiunto unosservazione alla mia risposta per sottolinearlo. // Se ritieni che la tua domanda abbia ricevuto una risposta sufficiente, contrassegna una delle risposte come accettata facendo clic sul piccolo segno di spunta nellangolo in alto a sinistra della risposta. Dopo aver ottenuto 15 punti reputazione potrai votare tutte le domande e le risposte che preferisci.
Risposta
“Eligimus fortis esse”; (We Choose to be Strong) fortis significa anche coraggioso; potente; intraprendente: tutto ciò rafforza leffetto. Forse, un po militarista, per un ente di beneficenza; ma allora lo è anche “Onward Christian Soldiers”.
Commenti
- fortes ?
- @Hugh: Ci ho pensato. Il concetto " (to be) strong " è un concetto singolare. Per dire " Scegliamo di essere persone forti; allora sì, fortes.
- @tony: ' non funziona così in italiano (così come nelle altre lingue romanze). Perché dovrebbe funzionare così in latino?
- Vincenzo Oliva: Nellangoscia dellindecisione ha scelto lopzione sbagliata. La capacità umana di sbagliare; quindi, giustificandolo. Uno dei vantaggi di questo sito è che gli errori vengono rilevati rapidamente dai colleghi, il che è come dovrebbe essere.
Risposta
Potresti provare una divertente costruzione supina:” Fortis Actu Sumus “che letteralmente significa” Siamo forti rispetto al fare “.