Traduci “ Forte per scelta ”?

Vorrei tradurre “Strong by Choice” in latino come motto per un ente di beneficenza. Abbiamo provato per arbitrium fortis ma vogliamo sapere se può essere migliorato.

Risposta

Fortis è una buona parola per “forte”. Un problema più difficile è trovare una buona parola per “scelta” (o il verbo “scegliere” se sei disposto a riformulare un po ).

Arbitrium significa giudizio legale, una decisione di un arbitro, unopinione, una decisione e cose simili. Unopzione migliore sarebbe optio , che significa libera scelta e libertà di scegliere. (Cè anche il verbo optare .) Unaltra opzione è , che è più nella direzione del desiderio, del libero arbitrio e della scelta. Il tono più appropriato dipende da ciò che si adatta al tuo scopo. Ti consiglio di confrontare queste parole in qualsiasi dizionario latino online .

La forma corretta di fortis dipende da a cosa si riferisce. Se si riferisce a una singola persona, è fortis (singolare maschile o femminile). Se si riferisce a un gruppo di persone, usa fortes (plurale maschile o femminile). Se invece di persone si riferisce a unistituzione, usa forte (singolare neutro).

Il modo più idiomatico per dire “forte di qualcosa” è mettere il qualcosa in ablativo. Usare per è grammaticale, ma trovo che un semplice ablativo dia più gravità.

Pertanto il mio suggerimento è:

Voluntate / optione fortis / fortes / forte

Questo ti lascia sei scelte, a seconda delle circostanze esatte e sfumatura. Gli ablativi dei nomi volontas e optio rimangono gli stessi, indipendentemente dalla forma di fortis scelta.

Commenti

  • Ciao Joonas, grazie mille per il tuo aiuto. Dato che siamo un collettivo (un forum / comunità sulla salute mentale online), penso che il ' fortes ' sarebbe la forma più appropriata. Significherebbe che dovrei cambiare la coniugazione del verbo? Oppure ' Voluntate fortes ' grammaticalmente corretto?
  • @GeorgeGinger I ' sono felice di poterti aiutare! In tal caso sono daccordo che fortes sia la scelta migliore. La forma volontari è indipendente dalla forma di forti , quindi forti volontari è grammaticale. Ho appena aggiunto unosservazione alla mia risposta per sottolinearlo. // Se ritieni che la tua domanda abbia ricevuto una risposta sufficiente, contrassegna una delle risposte come accettata facendo clic sul piccolo segno di spunta nellangolo in alto a sinistra della risposta. Dopo aver ottenuto 15 punti reputazione potrai votare tutte le domande e le risposte che preferisci.

Risposta

“Eligimus fortis esse”; (We Choose to be Strong) fortis significa anche coraggioso; potente; intraprendente: tutto ciò rafforza leffetto. Forse, un po militarista, per un ente di beneficenza; ma allora lo è anche “Onward Christian Soldiers”.

Commenti

  • fortes ?
  • @Hugh: Ci ho pensato. Il concetto " (to be) strong " è un concetto singolare. Per dire " Scegliamo di essere persone forti; allora sì, fortes.
  • @tony: ' non funziona così in italiano (così come nelle altre lingue romanze). Perché dovrebbe funzionare così in latino?
  • Vincenzo Oliva: Nellangoscia dellindecisione ha scelto lopzione sbagliata. La capacità umana di sbagliare; quindi, giustificandolo. Uno dei vantaggi di questo sito è che gli errori vengono rilevati rapidamente dai colleghi, il che è come dovrebbe essere.

Risposta

Potresti provare una divertente costruzione supina:” Fortis Actu Sumus “che letteralmente significa” Siamo forti rispetto al fare “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *