Tradurre “ essere subito indietro ” (o “ brb ”)

In inglese parlato informale, se abbiamo bisogno di interrompere una conversazione o una riunione per occuparci di qualcosaltro e poi tornare, potremmo usa espressioni come:

  • Torno subito.
  • Torno tra un minuto.
  • Scusa, dammi un secondo.

Qual è la migliore interpretazione di questa frase in spagnolo?

Inoltre, nella comunicazione online, è comune digitare “brb” come acronimo di “be right back”. Esiste una forma abbreviata simile usata online in spagnolo?

Risposta

Beh, ce nè solo una il modo in cui lo so suona naturale e breve in spagnolo per dire torno subito.

Ya vuelvo

Non riesco a pensare a un altro modo per dirlo. Nel caso tu voglia dirlo, tornerò tra un minuto sarebbe:

Vuelvo en X minuto (s)

E per “Sorry, gimme a sec”:

Espera, dame un segundo

Secondo i commenti sembra che in Spagna sia più comune usare

Ahora vuelvo

di “Ya vuelvo”. Anche a me sembra abbastanza naturale:

Vuelvo enseguida

Questo è corretto anche:

Ya vengo

E infine, unaltra frase comune :

Vuelvo en un momento

Commenti

  • Puoi anche dire " Ahora vuelvo " o " Vuelvo enseguida ". In effetti penso che suonino più naturali di " ya vuelvo ", almeno in Spagna.
  • " ya regreso " è comune (almeno dove sono io) e ha essenzialmente un significato identico.
  • In Cile puoi dire " Vuelvo al tiro "
  • Che dire di " ya vengo "?
  • Uso " vuelvo enseguida " – Penso di aver chiesto informazioni a un messicano, quindi ' è probabilmente spagnolo messicano.

Risposta

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( momento ).

o tradotto letteralmente come

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Letteralmente "? Il primo di questi è il più vicino a una traduzione letterale.

Risposta

“Esperte, ahorita vengo,” significa “aspetta, sarò lì”. Non tutte le cose si traducono esattamente.

Soprattutto quando si tratta di “detti indigeni”. Un esempio del modo in cui parliamo riguardo ai detti sul confine , una tipica conversazione qui nei barrios o nei cappucci messicani sarebbe qualcosa del genere se tradotta in inglese:

persona n. 1 – quale onda? .. ..
persona n. 2 – arance, tu? ….
persona n. 1 – né patate! …

in spagnolo sarebbe ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Questa è una vera conversazione che tutti nei nostri quartieri capirebbero immediatamente. Ma parliamo il nostro marchio di spagnolo indigeno! Anche dire “Ya mero hay voy” sarebbe approssimativamente traduci in “Arrivo subito”. Esistono molti modi diversi a seconda del livello di familiarità reciproca.

Commenti

  • -1 I don ' Penso che questa risposta sia correlata alla ' domanda
  • @Shaz Well, " ahorita vengo " è una risposta valida: è quanti messicani lo direbbero. Anche " Esp é rate ", soprattutto se era stato digitato correttamente. Sono daccordo che il resto è irrilevante.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *