Traduzione di “ ASAP ”

Qual è la più comune traduzione di ASAP (As Soon As Possible) in spagnolo?

Ho visto:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Sono tutti comuni e intercambiabili, o viene usato più spesso?

Risposta

Non direi cuanto antes, mejor , perché “è più come” prima, meglio è “, che non ha il senso di urgenza di ASAP. “The sonner, the better” è probabilmente vero per qualsiasi attività che ti viene detto di fare (“ se può essere presto , sarebbe meglio “), ma ASAP significa che deve essere molto presto (urgenza).

Inoltre, cuanto antes posible suona errato per me, la forma corretta è lo antes posible , come nella risposta di Sergio. Aggiungerei anche:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como sea posible (“appena è possibile per te “).
  • Con prontitud (un po più formale, significa” presto “).
  • Con prisa (di nuovo un po formale).
  • Con diligencia (lo stesso).
  • De inmediato (“subito / subito” ).
  • Altiro (solo in Cile; significa “adesso, immediatamente”).

Quello corretto sarà dato da quanto è urgente il compito e quanto è formale la petizione.

Risposta

Tutte le forme sono comuni e intercambiabili, ma la quarta suona un po meno formale. Personalmente, uso “lo antes posible”.

Answer

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Risposta

A mí me gusta también la fórmula:

Con la mayor brevedad [posible]

A la mayor brevedad [posible]

Ambas son equivalenti, según comenta Fundéu .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *