Qual è la più comune traduzione di ASAP (As Soon As Possible) in spagnolo?
Ho visto:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Sono tutti comuni e intercambiabili, o viene usato più spesso?
Risposta
Non direi cuanto antes, mejor , perché “è più come” prima, meglio è “, che non ha il senso di urgenza di ASAP. “The sonner, the better” è probabilmente vero per qualsiasi attività che ti viene detto di fare (“ se può essere presto , sarebbe meglio “), ma ASAP significa che deve essere molto presto (urgenza).
Inoltre, cuanto antes posible suona errato per me, la forma corretta è lo antes posible , come nella risposta di Sergio. Aggiungerei anche:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como sea posible (“appena è possibile per te “).
- Con prontitud (un po più formale, significa” presto “).
- Con prisa (di nuovo un po formale).
- Con diligencia (lo stesso).
- De inmediato (“subito / subito” ).
- Altiro (solo in Cile; significa “adesso, immediatamente”).
Quello corretto sarà dato da quanto è urgente il compito e quanto è formale la petizione.
Risposta
Tutte le forme sono comuni e intercambiabili, ma la quarta suona un po meno formale. Personalmente, uso “lo antes posible”.
Answer
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Risposta
A mí me gusta también la fórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas son equivalenti, según comenta Fundéu .