In inglese, se qualcuno è andato via da tempo ed è tornato da poco, è normale salutarlo dicendo “Bentornato!” (o “Bentornato dal tuo viaggio!”, ecc.) Qual è il modo più naturale per dire questo in spagnolo? Bienvenido de regreso suona un po imbarazzante alle mie orecchie (non native). È questa lunica opzione o cè qualcosa di più comune che la gente direbbe in queste situazioni?
Risposta
In Spagna non è usuale usare “Bentornato!”, almeno non lo uso.
Nella mia esperienza, ho un amico che era andato a vivere in Scozia quattro mesi fa, la settimana scorsa è arrivato in Spagna e tutti noi abbiamo detto “¡Bienvenido!”.
Se traduco “Bentornato ! “Direi” ¡Bienvenido de nuevo! “Interpretando più che tradurlo, oppure” ¡Bienvenido otra vez! “.
Penso che quellespressione, almeno in Spagna, non abbia tr risposta dallinglese.
Commenti
- Sono daccordo con te; ¡ Bienvenido de nuevo! oppure ¡ Bienvenido de regreso! non sono comuni neanche in Colombia. Solo ¡ bienvenido! è la traduzione più comune.
- Lo stesso in Messico, solo " Bienvenido ".
- stesso in Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". No he escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
- Lo stesso a Cuba
- Bienvenido de vuelta è molto comune in Per ú, se ou don ' non voglio dire solo Bienvenido
Risposta
Direi:
¡Bienvenido!
o
¡Bienvenido de vuelta!
“¡Bienvenido de regreso! ” va bene anche io, non so perché ma preferisco usare “vuelta” invece di “regreso”.
Commenti
- Quindi bienvenido da solo funziona anche se la persona non è ' nuova nel luogo in cui ' le stai dando il benvenuto ( ad esempio, se hanno vissuto per anni in una città, se ne sono andati per alcuni mesi e poi sono tornati)?
- Sì (almeno in Cile).
- " ¡ Bienvenido de regreso! " in Spagna è orribile. Cacofonico.
Risposta
No, “¡Bienvenido de regreso!” non è assolutamente corretto, come fa notare Zhen è una cacofonia. In tutti i casi di traduzione , se non stai cercando di trasmettere la lingua parlata (un compito davvero difficile, poiché devi conoscere abbastanza bene sia lorigine che il dialetto di destinazione), allora dovresti guidarti nelluso della lingua scritta. In quella stessa sede, ” ¡Bienvenido de vuelta! “Non è” corretto ei là. Ma luso della coniugazione verbale imperativa (uno degli usi sottili del caso accusativo nella lingua spagnola), è perfettamente legale e ti farà sembrare sia caloroso che educato: “¡Se bienvenido!”, “¡Seas bienvenido! “
Risposta
Di solito, in un ritorno, useremmo” Que alegria que regresaras! ” (È un piacere riaverti) o “Gracias por regresar!” (Grazie per essere tornato) ma non esiste una traduzione in lingua esatta per Bentornato! Il punto esclamativo e il benvenuto si riferiscono alla felicità per levento che è stato espresso e per questo motivo ho offerto frasi felici che potrebbero essere utilizzate in tali situazioni.
Risposta
Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado “de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necessità di traducir “Bentornato” letteralmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada one de ellos percibe the realidad de maneras ligeramente diferentes.
In generale, le persone nei paesi di lingua spagnola non lo prenderebbero in considerazione. tenere conto del fatto che lindividuo è “tornato di nuovo”. Se il poster di questo thread vuole ancora tradurre letterario “bentornato”, i commenti sopra sono alcuni possibili suggerimenti. Tuttavia, questo tipo di discrepanze rende le lingue speciali, poiché ogni lingua percepisce la realtà in modi leggermente diversi.
Risposta
Troppo lungo, “è solo unidea:
Seas bienvenido una vez más