Qual è la traduzione più naturale della frase inglese “What” s wrong? “(cioè cosa chiederesti a una persona che appare triste, ferita o ritirata)? ¿Qué te pasó? sarebbe unopzione, ma sembra un brusco “Cosa cè di sbagliato in te?” o “Cosa ti è successo?” invece di un compassionevole “Cosa” cè che non va? “
Commenti
- @Icarus: Lo farò presto. Molti di loro li ho ' intenzionalmente lasciati aperti poiché il sito è relativamente giovane e ancora non ' penso che ' ho ottenuto una risposta solida e completa.
Risposta
Modo più comune che ho sentito in Argentina è
¿Qué (te) pasa?
Questo può essere usato per la situazione che hai descritto, come un compassionevole “Cosa cè che non va?” Ma ci sono un sacco di altri modi che potrebbero essere usati altrettanto bene. La sensazione per ciascuno si trova davvero nel tono della tua voce quando fai la domanda.
¿Qué pasó? – Che cosa è successo?
¿Cuál es el problema? – Qual è il problema ?
¿Qué hay? – Qual è il problema?
¿Pasa algo? – cè qualcosa che non va?
Questo mi sembra un po meno compassionevole
¿Qué tienes? – Qual è il tuo problema?
Commenti
- Posso anche aggiungere che puoi anche cambia la connotazione delle tue domande aggiungendo parole alla fine. Es. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Una domanda compassionevole ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Un po meno amichevole >. <
Risposta
“¿Qué ocurre?”
o
“¿Qué pasa?”