Traduzione di “ da ” o “ perché ” in spagnolo

Vado quasi sempre con porque ma mi sono imbattuto in diverse traduzioni, alcune delle quali sono:

ya que

desde que

para que

pues

In che modo queste traduzioni differiscono nelle sfumature e come si sceglie la migliore per un dato scenario? E se, per caso, sono assolutamente sinonimi, cè qualche preferenza di utilizzo, dialettica o altro?

Mi interessa solo il contesto di “perché” o “da allora”. Ad esempio, capisco che pues può significare un sacco di altre cose come bene , va bene , ecc. ma non sto parlando di queste interpretazioni.

Risposta

A seconda del contesto, puoi tradurre poiché come “desde”, “ya que”, “debido a” e “porque”

Daltra parte, puoi tradurre perché come “porque”

Tu può usare entrambe le parole nella stessa frase: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

Nella maggior parte delle frasi, il linguaggio comune si usa “perché”. In altre parole: i bambini usano sempre “porque”, mai “da”.

Unaltra cosa importante è che non puoi “non avviare una frase usando” porque “se non risponde a una domanda. non puoi “t dire:” porque tenía hambre, compré pan “. Tuttavia puoi dire” ya que tenía hambre, compré pan “

Commenti

  • Poiché ' non significa sempre da o un tempo nel passato. Significa anche perché e che ' è linterpretazione a cui fa riferimento la mia domanda. Unillustrazione: " lho fatto perché nessun altro lo avrebbe fatto. "
  • In spagnolo penso sia diverso. Nessuno tradurrà la tua frase come " desde que nadie ", ma " porque nadie ". Solo la mia opinione
  • E ya que , para que e pues ? La domanda cerca un chiarimento su come si decide quale usare come traduzione per perché o da (nel senso di perché ). Con esempi che illustrano le loro differenze. La tua risposta non fa nulla. Potresti espandere la tua risposta per coprire meglio largomento?
  • Ho modificato la mia risposta. Spero che chiunque altro possa rispondere meglio alla tua domanda.
  • Ya que , pues , puesto que e dado que possono essere tutti usati come sostituti di porque . È più o meno la stessa differenza che cè in inglese tra perché e dato che (che è la traduzione esatta di dado que ). Para que , che immagino sia una traduzione errata di per , non significa perché in spagnolo: significa scopo, non conseguenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *