Traduzione di “ guilt trip ”

Come posso tradurre il concetto di un “senso di colpa” in spagnolo? Il Dizionario gratuito fornisce questa definizione:

senso di colpa

n. Informale
Un senso di colpa o di colpevolezza solitamente prolungato.
Idioma:
incolpare

Fare o provare a far sentire in colpa (qualcuno).

Il più vicino possibile con, sarebbe una traduzione più letterale del concetto:

“Non farmi sentire in colpa.

No me hagas sentir colpevole.

Tuttavia, questo perde parte del significato inglese – un senso di colpa di solito fa sentire colpevole ingiustamente . La traduzione spagnola di cui sopra potrebbe applicarsi altrettanto facilmente a qualcuno che è veramente colpevole.

Esiste un modo più idiomatico per dirlo?

Commenti

  • In spagnolo ha la connotazione di far sentire qualcuno ingiustamente in colpa anche se ' è vero che grammaticalmente parlando potrebbe essere usato su qualcuno che è effettivamente colpevole.
  • FD ' non si riferisce al riferimento obliquo a " trip " usato durante la musica psichedelica era. Quella ' fa parte del sapore del linguaggio, per le persone che ricordano quel lontano passato.

Risposta

Hai ragione. “No me hagas sentir colpevole” non fa distinzione tra lessere veramente colpevole e lingiustamente colpevole in modo molto preciso. Significa solo “non farmi sentire in colpa”.

In Spagna, cè questa espressione idiomatica davvero interessante che “è probabilmente quello che” stai cercando.

” Colgar el Sambenito “ -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Il Sambenito (da “San Benito” – San Benedetto) era un indumento penitenziale che gli eretici dovevano indossare in pubblico durante lInquisizione. Era un effettivo senso di colpa. Al giorno doggi, il significato figurativo di “colgar el sambenito a alguien” implica sempre che la colpa è ingiusta (sei stato vestito con lindumento senza alcuna giustificazione). Nel suo significato più forte, e quando inteso a rendere laltro colpevole in pubblico, significa qualcosa con connotazioni simili per “non” assegnarmi un ruolo di capro espiatorio “. Tuttavia, il significato è sempre legato al “fuori”, all “opinione pubblica”, non ai tuoi sentimenti “interni”. Non sono sicuro che questo sia esattamente lo stesso significato di “senso di colpa”.

Ulteriori informazioni su Wikipedia (inglese) e in questa pagina (spagnolo).

Tuttavia, direi che questa espressione sta diventando sempre meno frequente a causa della diminuzione dellinteresse e della conoscenza nella religione e nel suo gergo correlato (nella maggior parte della Spagna). In Spagna, tutte le persone sopra i 30-40 anni ti capiranno perfettamente. Non sono così sicuro di quanto sia conosciuto questo idioma tra i giovani …

Commenti

  • Molto interessante … Adoro frasi come questa (in qualsiasi lingua). Verranno comprese da chiunque al di fuori della Spagna?
  • Francamente, Non ne ho idea. Sarebbe una domanda interessante da pubblicare.
  • Lho appena pubblicata perché anchio sono molto curiosa!
  • Domanda correlata: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Questo verrà compreso da chiunque al di fuori della Spagna? Qui (Argentina), un po come in Spagna: immagino che la maggior parte dei giovani non ' non lo capisca.

Risposta

Forse “No me culpabilices” o anche “No trates de culpabilizarme”.

Commenti

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s natural; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).

Risposta

In Cile usiamo la parola achacar . È abbastanza polisemico, ma funziona bene con " guilt trip ".

Ya para, déjate de achacarme. (Basta! Non farmi sentire in colpa)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Mi sento molto in colpa per quello che è successo ieri)

Me achacaron toda la cuestión.(Mi hanno incolpato di tutti i guai)

È un linguaggio colloquiale.

Risposta

Penso che non ci sia altra traduzione in spagnolo per “senso di colpa”.

Come altre espressioni in spagnolo e in inglese, forse cè una differenza culturale.

Come per esempio con “face problems” in inglese verrebbe tradotto in spagnolo in “encarar problemas” ma questo non è corretto, perché in spagnolo usiamo “atravesar problemas”.

Seguendo la definizione di “senso di colpa”, “hacer sentir colpevole” sarebbe la traduzione che meglio si adatta allespressione.

Commenti

  • -1 , Sono in disaccordo con te. " cargo de conciencia " è la corretta interpretazione spagnola utilizzata per " guilt trip ". Vedi la mia risposta di seguito.
  • @FrankComputer Solo una piccola nota: qui le risposte non sono realmente sopra o sotto, poiché sono ordinate in base alla loro reputazione.

Risposta

“Cargo de conciencia” viene utilizzato in spagnolo come “senso di colpa”.

Commenti

  • No creo, me parece que " guilt trip ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
  • Luso più comune in inglese della frase " guilt trip " è quando le persone dicono " ' mi sento in colpa " o " Sono ' per senso di colpa ". Ciò significa che uno ha una " coscienza di colpa ", quindi " cargo de conciencia " sarebbe la migliore traduzione / interpretazione in spagnolo per " guilt trip ".
  • Ok, scusa, ho capito male lOP.

Risposta

Io “direi “me remuerde la conciencia” , ma non ha “esattamente le stesse implicazioni.

Commenti

  • Ma sta parlando di far sentire in colpa qualcun altro.
  • @JoulSauron: Quindi la persona che viene indotta a sentirsi in colpa da un altro direbbe " Me haces sentir un cargo de conciencia " o " Me diste un cargo de conciencia ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *