Inglese
WordReference traduce “rallenta” come disminuir la velocidad o desacelerar . Ma quelli mi sembrano piuttosto precisi o tecnici. Come traduresti “Rallenta!” in altri contesti più informali come:
- Stai guidando con un amico che sta accelerando e guidando in modo spericolato e vuoi che si fermi.
- Un amico sta descrivendo qualcosa con entusiasmo a te e sta parlando troppo velocemente per capire.
Sicuramente non dici ¡Disminuye la velocidad! , vero?
Español
WordReference traduce “slow down” como “disminuir la velocidad” o “desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o Cómo traduciríais “Slow down!” in altri contesti más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado desciéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Risposta
Sicuramente no, o sì …;) Puoi dire che informale Sì, ma se non vuoi offendere il tuo amico: P
Durante la guida:
- ¡Frena! (Sebbene significhi “freno”, non significa fermarsi completamente, ma rallentare)
- ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Questo è veramente usato invece di dire “rallenta”. Non andare così veloce significa che il conducente deve rallentare).
- ¡Más despacio!
Dire un amico con cui rilassarsi:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Come dice Laura. In realtà, puoi usare qualsiasi di quelli per guidare).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (In Spagna)
Questi sono quelli a cui riesco a pensare adesso.
Commenti
- Frena! può essere utilizzato anche nel secondo esempio (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- To " chill out, " Sento spesso semplicemente " tranquilo! "
- @Flimzy Spesso è solo ¡ Tranqui, tranqui! per calmarti, calmati, rilassati, calmati, non preoccuparti sii felice, come se non avessi un uomo mucca . In realtà è labbreviazione di quiet í zate (< quietizarse ), che è troppo tempo per dirlo. Questa potrebbe essere più una ñ una cosa madrile, o una cosa della Spagna settentrionale, o una cosa Spagna-Spagna, o anche una cosa iberica, di una sentito in tutta la Greater Hispanophonia; forse così forse no, ma non ho abbastanza datapoint da dire. Certamente è di per sé perfettamente normale per le strade di Madrid, e penso probabilmente anche a Barcellona e Siviglia.
Risposta
Quando si dice a un amico di rallentare:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Durante la guida:
¡Anda / Conduce más lento!
Risposta
Come già sottolineato da JoulSauron, “frena” è abbastanza comune. Potrebbe significare “rallentare” oltre che “fermarsi”. Quindi potrebbe essere un po ambiguo senza contesto. Si potrebbe usare anche “Frena un poco”. Nota che aggiungendo “un poco”, “frena” potrebbe significare solo “rallenta” in questo caso.
“Bajá / baja un poco (la velocidad)” è comune anche informalmente (almeno qui in Argentina). “La velocidad” è implicito ma spesso non è detto. Allo stesso modo, “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” ha lo stesso significato generale ma è un po più informale.
Unaltra opzione che mi viene in mente (di nuovo potrebbe essere una cosa locale ) è “bajá / baja un cambio” (abbassa una marcia, se ha senso; non sono sicuro che questa sia una buona traduzione). Anche se, a pensarci, ho sempre sentito (e usato) questa espressione in senso figurato, piuttosto che letterale.
Risposta
Se fossi argentino, “direi” Che , ¡Relájate! “in entrambe le situazioni.
Se spagnolo,” No tan deprisa, ¡porfa! “in macchina e” ¡Porfi !, háblame menos rápido. “durante la chat. (Porfi/Porfa = Por favor)
Tutte le interiezioni aggiungono diplomazia e amicizia alla frase.
Meglio se unito da un gesto della mano che indica rallenta .
Ma, dato che sono brasiliano, dico solo Tranki, il mio amico , in spagnolo, seguito di a 🙂
[u pdate]
Come sottolinea tchrist , “tranqui” è piuttosto esteso in Spagna. Ho vissuto in Andaluzia, Valencia e nelle Asturie e lho usato.Anche in Brasile e Venezuela.
E certamente, devo ancora trovare qualsiasi persona con una formazione in lingua latina ( br, pt, es, fr, it, cat) che non lo capisce. Anche se non hanno usato la parola, ha proprietà di memorizzazione molto potenti.
Consigliato!
ma non farlo con il tuo fidanzato `s father
Commenti
- Per il mio commento sopra , ha perfettamente senso dire tranqui anche in Spagna.
- @tchrist, debitamente notato, compai
Risposta
Molto informale, ma frequentemente utilizzata in Spagna, in entrambi i contesti:
“¡Tranqui, tronco! ” (dove tronco significa “amico”)