Traduzione giapponese di “ bakka! ” (non Baka)

Sto creando un volantino per un evento imminente e uno degli artisti usa il nome “Bakka!” (Senza virgolette)

Sono consapevole che la vera parola per questo è Baka, quindi sono curioso di sapere come potrebbe influenzare lortografia di esso con due K?

E, come suggerito da hyperworm, sono curioso di come questo influenzi il significato di esso avendo due K “s?

Se qualcuno potesse far luce su questo per me lo apprezzerei molto, grazie!

Commenti

  • Non ' mi sento davvero qualificato per rispondere a domande qui, ma so che un accorciamento (colloquiale?) di ば か り è ば っ か, quindi ' una possibilità.
  • istrasci ' s la risposta gestisce perfettamente la tua domanda come chiesto, ma ho limpressione che " I sono curioso di sapere come avrebbe influenzato lortografia " non era ' la tua intenzione e che tu effettivamente significava " I ' sono curioso di sapere come [il significato] sarebbe influenzato dallortografia di con due K ' " …
  • Non avevo ' t ha effettivamente considerato come il significato sarebbe stato influenzato. Qual è esattamente la conseguenza?
  • Bene, solo perché le due parole sembrano e suonano simili non significa che siano la stessa cosa. Anche in inglese, le parole che suonano esattamente allo stesso modo possono avere significati diversi (il loro / they ' re / there, rosso (il colore) / read (passato di da leggere), ecc. .)

Risposta

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 o 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か o バ ッ カ

A proposito, la seconda parte della tua domanda potrebbe essere considerata fuori tema e potrebbe essere modificata.

Commenti

  • Grazie mille! Dei due che hai fornito per Bakka, sono set di caratteri diversi? In tal caso, quale considereresti più ' generale ' o utilizzato più spesso?
  • Inoltre, come @Hyperworm menzionato in un commento sopra .. ha il significato alterato drasticamente aggiungendo quella seconda K in?
  • Baka significa " idiot " o " ingannare ". " Bakka " suona come unenfasi di " Baka ". Tuttavia, se dici che uno degli artisti si chiama " Bakka ", significa che ' t implica che abbia qualche relazione con " Baka ", o anche qualsiasi significato. Potrebbe essere qualcosa di completamente diverso. Ad esempio, in giapponese ' diresti " Bakku appu " per " backup ". Potrebbe essere solo una contrazione di quello. A meno che tu non sappia specificamente qualcosa sullartista, non ' tenterei di estrarne alcun significato.
  • " Dei due che hai fornito per Bakka, sono set di caratteri diversi? " – Sì, ば っ か è Hiragana e バ ッ カ è Katakana.
  • Sono daccordo con istrasci che potrebbe significare completamente diverso, ma バ ッ ク ア ッ プ non ' sarebbe contratto con バ ッ カ. Una probabile alternativa è ば っ か ' solo ', la forma contratta / colloquiale di ば か り. Ma chi lo sa? Jassi non ha idea di cosa sia, ma supponendo che sia correlato a 馬鹿. Cosa possiamo fare al riguardo? Il sorgente potrebbe non essere nemmeno scritto da un giapponese nativo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *