Turn To, Turn Into (Italiano)

Sto esaminando alcuni problemi di utilizzo del senso “cambia” del verbo “turn”:

  1. Lacqua potrebbe trasformare in / in ghiaccio.
  2. Il mago ha trasformato il gatto in / in un coniglio.

Ho cercato dizionari e sembra che “ turn ” dovrebbe essere usato con “ into “per essere al sicuro e che” to “potrebbe essere usato con” turn “per un effetto poetico. Cosa ne pensano i madrelingua?

Risposta

Alcune frasi che usano frasi come questa – (a volte al passato) – può essere trovato nelle traduzioni di alcune parti della Bibbia; per esempio nel capitolo 38 della Genesi. “Questa” traduzione http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm di Genesi 38 usa “trasformato in” nel verso 1 (nota: “in “, [due parole!] – non” in “) e usa” rivolto a “nel verso 16. Infatti, nel verso 16 usa anche – due volte – (il tempo presente, o linfinito, o qualcosa , di) il verbo “venire a” … che può essere anche più arcaico di “rivolto a”, ed è probabilmente un eufemismo lì … poiché [verso 16] implica affermazioni indirizzate a (o pronunciate da) Tamar, e Tamar è menzionato nel verso precedente (15) in una frase che contiene un sostantivo tradotto come “meretrice”.

Risposta

In quanto madrelingua inglese americano, sono daccordo con le interpretazioni del poster originale. “Turn into” di solito significa “trasformare in”, come nei due esempi del poster originale. “Lacqua potrebbe trasformarsi in ghiaccio” suona bene per me; questo sembra essere un esempio molto poetico. “Il mago ha trasformato il gatto in un coniglio” non mi suona bene come “Il mago ha trasformato il gatto in un coniglio”, perché è possibile che il mago stia trasformando il gatto in faccia a un coniglio.

“Trasformarsi in” può essere una frase poetica che significa “trasformarsi in”. È comunemente usato per indicare “orienta verso” o “ruota verso”, come in “Le cheerleader si voltarono a destra”. A volte è usato per indicare “scegli unopzione diversa”, come in “Federico il Grande si rivolse allInghilterra per chiedere aiuto”.

“Consegnare a” di solito significa “ruotare verso”, come quando un conducente ” svolta nel vialetto “.

” Consegna “può significare” invia < qualcosa > “, come in “Gli studenti hanno consegnato i compiti”. “Consegna” può anche significare “andare a letto”, come in “Penso che andrò a dormire per la notte”.

Commenti

  • Pertanto, sia " lacqua potrebbe diventare ghiaccio " e " il mago ha trasformato il gatto in un coniglio " probabilmente è un inglese povero?
  • Accetto che " ho visto lacqua trasformarsi in ghiaccio " è più accettabile di " Ho visto il mago trasformare il gatto in un coniglio ". " Il gatto trasformato in coniglio " è una trasformazione, ma " lacqua ha girato ice " è più un cambiamento di stato che una trasformazione in qualcosa di diverso. " Linverno si è trasformato in primavera " è un altro esempio in cui penso che " sia diventato " e " trasformato in " andrebbe bene.
  • ' Lacqua trasformata in ghiaccio ' è probabilmente più accettabile perché lacqua è un oggetto inanimato e non può ruotare da sola, lasciando solo un significato sensato. Il mago, daltra parte, può facilmente ruotare un gatto, in modo che la frase sia ambigua.

Risposta

Trasformati in una cosa. Passa a una sostanza.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *