Una corretta traduzione latina di “ Con il potere della verità, io, un mortale, ho conquistato luniverso ”

Se hai letto i fumetti di V per Vendetta potresti ricordare la citazione “Vi veri vniversum vivus vici” , che dovrebbe significare “Con il potere della verità, io, un mortale [/ mentre vivo], ho conquistato luniverso” .

Tuttavia, mi è stato detto che questa è nel migliore dei casi uninterpretazione parzialmente forzata. Vorrei chiedere quale sarebbe la traduzione più naturale della frase.

Commenti

  • Posso chiedere chi ti ha detto che questo è un interpretazione forzata? Ulteriori informazioni potrebbero aiutare a capirlo meglio.
  • Qualcuno che aveva studiato latino alluniversità. Non ho fornito il contesto, tuttavia, poiché, per quanto ne so, ' non esiste.
  • V è il numero romano di 5, inoltre Quinta ultima lettera dellalfabeto. Vi veritatis vniversum vivus vici è chiaramente di 5 parole che iniziano con “V”. Tuttavia, non nascondiamoci dietro questi dettagli fino a quando non saremo in grado di definire correttamente cosa significa conquistare luniverso. Capire cosa si intende veramente con la frase potrebbe aiutare a determinare come vengono usate le parole, e quindi la necessità che ogni parola sia scritta e usata in un modo specifico.
  • Era Aleister Crowley ' s motto (abbreviato in VVVVV). Alan Moore è anche un mago e ammiratore di Crowley.

Risposta

La traduzione che offri è buona . Va notato, tuttavia, che la traduzione corretta di brevi slogan senza contesto è spesso difficile o impossibile. A volte cè spazio per interpretazioni molto diverse, ma questa sembra abbastanza chiara.

La traduzione non sembra innaturale, ma poiché è fuori contesto, il significato può differire dalle intenzioni dello scrittore. Non definirei la traduzione “forzata” senza una migliore conoscenza del contesto originale. E anche se cera un contesto originale diverso, non esclude lutilizzo della stessa frase in un nuovo contesto per indicare qualcosa di diverso.

Fammi suddividere la frase parola per parola:

  • vi , “dal potere”. Questo è un ablativo strumentale della parola “forza” o “potere” che purtroppo non ha alcuna forma nominativa (non flessa).
  • veri , “della verità”. Questo è un genitivo della parola verum , “la verità”. Potrebbe anche essere laggettivo “vero”, ma non sembra riferirsi a nessuna parola allinterno della frase. Una parola meno ambigua per la verità sarebbe stata veritas , o veritatis in genitivo.
  • universum , “luniverso”. Questo sembra essere loggetto accusativo. Lortografia della vocale “u” con “v” non è raro in latino e ci sono diversi punti di vista sulla scelta tra le due lettere.
  • vivus , “alive”. Questo è un attributo appositivo del soggetto implicito ego , “io”. Questa struttura latina non ha una chiara controparte inglese, quindi devi tradurla nel modo che meglio si adatta al contesto. (In finlandese questo è abbastanza ben colto dal caso essenziale.) Qualcosa come “Io, (mentre / a causa / nonostante) sono vivo, …” è un po pesante, quindi ” I, mortal “sembra giusto.
  • vici ,” I vinto “o” ho vinto “. Potrebbe anche derivare dalla parola vicus , “villaggio”, ma ha più senso come forma del verbo vincere . Questa interpretazione potrebbe cambiare se la frase fosse parte di una frase più lunga.

Lordine delle parole del latino è relativamente libero e quello in questa frase sembra naturale.

La traduzione è ovviamente leggermente forzata in modo che ogni parola inizi con una “v”, ma immagino che lintera frase sia stata coniata in modo da facilitare queste iniziali. Tuttavia, non posso suggerire una traduzione latina significativamente più naturale della tua frase. Sostituirei veri con veritatis , questo è tutto.

Commenti

  • Come su una qualche forma di mortalis come Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Questo lascia perdere lidea di iniziare ogni parola con v ma sembra come un latino più chiaro e / o più deciso?
  • @BenKovitz, questa è una buona opzione. Usare vivus invece di mortalis dà un tono diverso, più " vivo " di " mortale ". Non ' so quale sfumatura sarebbe più adatta.Iniziare ogni lettera con ' v ' dà una certa forza, ma la tua traduzione è forte in un modo diverso.
  • @ JoonasIlmavirta (Ritenevo che ' non meritasse una nuova domanda) Se volevi sostituire ' verità ' per ' conoscenza ', sarebbe ' scientiae ' sarebbe una scelta adeguata?
  • Scienti æ sarebbe una scelta fantastica. Purtroppo, almeno per quanto ne so, non esiste una parola latina per " conoscenza " che inizi con la lettera v .
  • @AvidScifiReader, scientiae sarebbe una buona scelta. La mia comprensione è che è una parola relativamente recente, quindi potrebbe non essere perfettamente latina classica. Ma posso sbagliarmi e non tutto il latino deve essere classico.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *