Commenti
- Solo per coloro che si stanno chiedendo come me, ' vale la pena menzionarlo: tlacuache = opossum o opossum.
- @TheLearner possum non è opossum. Sono animali diversi. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
- In Colombia quellanimale si chiama Chucha o Zarig ü eya ma mai tlacuache poiché quella parola è completamente sconosciuta qui
- @ukemi non ' t ha senso chiudere una domanda vecchia di 4 anni. (Penso) 🙂
Risposta
Dipende anche dalla regione del Messico, ad esempio qui nello Yucatán chiamano lo zarigüeya “zorro” e questo è solo limitato ad alcune parti del sud messicano, a Veracruz manteniamo il nome e non usiamo la rappresentazione nahuatl di poiché Veracruz è storicamente una regione olmec, anche lo Yucatán è una maya, ecco perché non usano nemmeno traluache.
Risposta
Definizioni RAE:
tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).
- m. Méx. zarigüeya.
e
zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).
- f. Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.
Zarigüeya è usato in tutti i paesi di lingua spagnola , è una parola presa in prestito dalla lingua portoghese-brasiliana. Quindi oso dire che non è per lazione della TV.
Tlacuache è stato mantenuto in Messico perché Náhuatl era usato come lingua franca in alcune regioni prima dellapparizione spagnola che prendeva in prestito questa parola. Náhuatl è attualmente parlato da più di un milione e la metà solo in Messico, dove è una lingua ufficiale.
Commenti
- Giusto per confermare che è la parola che usiamo in Spagna, sebbene ' Non ho mai visto uno di questi animali lì dentro. Quando sono arrivato nel New England ho iniziato a vedere molte di queste piccole creature che cercavano di attraversare la strada proprio davanti alla mia macchina (non le più intelligenti). Mi è stato detto che erano opossum e ho dovuto cercare su Google una traduzione (e il riferimento alla parola mi ha detto sia zarig ü eya e comadreja …).
- Voglio solo chiarire che quando ho detto la cosa della tv stavo parlando specificamente del Messico. In Messico la parola principale è tlacuache, ma recentemente zarig ü eya è in aumento nella lingua parlata perché i bambini guardano la tv e i cartoni animati dicono zarig ü eya.