È un modulo che vedo spesso nelle e-mail in Quebec. È un ragionevole equivalente a “saluti” inviare la corrispondenza in due lingue? Sembra meno rigido di “cordialmente”. Dovrebbe essere usato in corrispondenza di persone che non hai incontrato prima?
Risposta
Gli usi sono diversi nei vari paesi della Francofonia . “Au Plaisir” è, credo, più comune in Quebec che in Francia. “Au Plaisir” è inteso in Francia ma non è ampiamente utilizzato, è più facile dire “Non vedo lora di leggerti”.
Nelle mie discussioni elettronica professionale (quindi esclusi i parenti) Uso “cordialement” in francese e “ saluti ” in inglese. Usiamo anche “cordialmente” con persone che conosciamo ma con cui non abbiamo amicizia. Può anche essere preceduto da un avverbio per conferirgli un aspetto più conviviale e per dire “cordialmente” o “molto cordialmente”.
Luso è diverso in varie parti del mondo francofono. Penso che “ Au Plaisir ” sia più comune in Quebec che in Francia. Le persone capiranno “ Au Plaisir ” in Francia, ma non è molto usato e quando viene usato di solito seguito da qualcosa, come “ Non vedo lora di leggerti “.
Nella mia corrispondenza email relativa al lavoro uso “Saluti” quando scrivo in inglese e “ cordialement ” quando scritto in francese. “ Cordialement ” non è veramente rigido, può essere usato con persone che non abbiamo mai incontrato ma anche con persone che conosciamo ma con cui non abbiamo rapporti personali. Se pensi che lo sia anche tu rigido, puoi ammorbidirlo utilizzando un avverbio e dire “Cordiali saluti ” o “ Cordiali saluti “.
Commenti
- J ' aggiungerà che " In attesa di " può ' utilizzare in Francia in lingua orale (sebbene ' abbastanza raramente), ma n ' è à di mia conoscenza assolutamente mai utilizzato é à l ' é crit.
- Per il é bec, un documento l à sopra . Grazie.
- Assolutamente no come saluto finale in Francia!
Risposta
“Au piacere!” potrebbe essere usato al posto di “Fino ad allora!” o “Non vedo lora!” Come in, sarà un piacere vedere, darti il benvenuto, conoscerti ..
Risposta
Luso di “al piacere” da solo suona un po strano per me. Prima di tutto, dovrebbe essere evitato se si tratta di un uomo che scrive a una donna a causa del contenuto implicito di questa espressione (con piacere …). Quindi per un francese (non del Quebec) mi aspetterei di avere qualcosa che segue questa espressione come “Au Plaisir de Vous Meet” che è più o meno equivalente a “Waiting to Meet You”.
Senza niente dopo , non suona affatto formale, lo userei solo con gli amici, tuttavia con lintera espressione (“Au Plaisir de Vous Meet”) è davvero formale e persino più formale di “Cordialement”.
Commenti
- Qu é b é è qui. Questa connotazione implicita è non proprio qui e " Guardando al futuro " non è usato spesso per via orale. È semi formale. Lo uso con persone che non ' con cui non ho una relazione molto stretta.