È grammaticale usare la frase “bien entendu” nel senso inglese di “correttamente compreso?” Ad esempio:
“Anche se il sole non si muove rispetto alla terra, cè un senso in cui è vero che il sole sta tramontando, bien entendu. “
Ho incontrato questa frase diverse volte, ma luso più standard del francese sembra rendere” bien entendu ” più vicino alla frase inglese “Naturalmente” che “inteso correttamente”. Questo utilizzo è idiomaticamente errato o semplicemente raro?
Risposta
In questa frase, bien entendu significa “ovviamente”. Questo è un idioma in francese. I sinonimi includono bien sûr e évidemment .
Come in inglese, bien entendu può significare “questo è ovvio” o “Questo dovrebbe essere ovvio”. Etimologicamente, penso che derivi da “lascia che questo sia compreso tra di noi” ( entender significava “capire” in francese classico; questo significato è per lo più estinto per “ascoltare” in francese moderno al di fuori di alcuni idiomi) .
In linea di principio, bien entendu potrebbe essere labbreviazione di j “ai bien entendu , che significa” ti ho sentito “. Ma non sarebbe” usato (a differenza, ad esempio, della costruzione simile bien compris ), perché sarebbe interpretato come lidioma che significa “ovviamente”.
Commenti
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi compris.
Risposta
“Bien entendu” è a volte usato per dire “correttamente inteso” ma sembra me che non è comunemente usato. Preferiresti ascoltare “Bien compris”.
Spesso ascolteresti “bien entendu” usato come “inteso correttamente” nei film, come materiale militare / o aereo. Ad esempio, un pilota di aeroplano direbbe “Bien entendu” come risposta a un ordine radiofonico, come “Forte e chiaro” e “Roger quello” in inglese.
Il significato più comunemente usato di “Bien entendu” è però “Ovviamente”.