Utilizzo insolito di “ va ”

Ecco il contesto:

Una volta stavo chattando con un amiga messicano su FB e le ho chiesto se potevamo trasferirci su Skype invece (pratico spesso il mio spagnolo con lei durante le chiamate Skype). Ha dovuto dire di no perché era fuori per il fine settimana in quel momento, ma ha detto che avremmo potuto farlo lunedì.

Ora ecco la conversazione:

Io: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. No te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Lultima frase è dove sono leggermente confuso. Ne capisco lessenza, ma alla fine non riesco a capire il va . Cosa significa per qui? Ho cercato nel dizionario per vedere se ir ha un uso idiomatico che si adatta a questo contesto, ma “non ne ho trovati .

Qualche aiuto?

PS: Quando le ho chiesto un spiegazione, ha detto Es como decir “lo hacemos?” ma non ha molto senso per la mia semplice testa. La frase non avrebbe lo stesso significato senza va ?

Risposta

Viene anche utilizzato in Spagna e, per quanto ne so dal tuo esempio, il significato implica un po “va bene?”, “va bene?”.

In Spagna tende ad essere più usato come “dai” , ad es.

—Va, hazme la cena.

Ma piace anche questo:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

In questo esempio “è più simile a” ok “o anche a” ok, se dobbiamo “.

Spero che questo aiuti …

Commenti

  • In questo caso è come una forma abbreviata di vale invece di una forma coniugata di ir? mi sono imbattuto in questo utilizzo altrove nella lettura … è una specie di colloquialismo?
  • Non ' penso che ' è unabbreviazione di " vale ", ma il verbo " ir " utilizzato come interiezione (allo stesso modo, " ¡ venga! " come un modo per esprimere impazienza, ad esempio). E sì, è colloquiale (anche se non volgare).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *