La parola inglese ticket (cioè un foglietto di carta usato per concedere laccesso a qualcosa) può essere tradotto in diversi modi in spagnolo:
- boleto
- pasaje
- billete
- ticket
- entrada
- resguardo
Quali sono le differenze tra queste parole ? In quali situazioni verrebbe utilizzato ciascuno? In particolare, quali sono appropriati per un biglietto aereo, dellautobus o del treno?
Commenti
- Biglietto di traduzione del biglietto. È quasi la stessa cosa con taxi.
- Taxi è lassù con OK e caffè come una delle parole più universali , anche se questultimo cambia un po il suo suono.
- @vartec: David lay dice nella sua risposta qui che ticket è usato almeno in Cile …
- Chiamarlo con un nome ' non lo rende spagnolo. Le parole prese in prestito ' non lo rendono spagnolo. Altrimenti, utilizzando tique o tiquete si otterrebbe " Franish " tanto quanto lutilizzo di " ticket " renderebbe " Spanglish ".
- Vedi prescrizione e descrizione .
Risposta
Pasaje e billete di solito sono utilizzato nel settore dei trasporti ( pasaje de tren , billete de avión , ecc.). Boleto è comunemente usato nel mondo della lotteria e del gioco dazzardo ( boleto de lotería ), ma può anche essere usato allo stesso modo di pasaje e billete .
Entrada si riferisce a un biglietto per uno spettacolo o un evento generico.
Resguardo di solito è un documento che certifica qualcosa (una transazione commerciale, una questione burocratica, la consegna di un pacco, la consegna di un documento …).
Nota che sto parlando delluso di queste parole in Spagna .
Commenti
- La solita parola inglese per resguardo è ricevuta .
- @hippietrail, grazie, la parola ' non mi è venuta in mente.
- Nessun problema. Ho dovuto controllare perché la parola che ho sempre usato per ricevuta era recibo .
- Come ho detto nella mia risposta, ci sono molti utilizzi altamente localizzati. In Argentina, ad esempio, " billete " è SOLO per soldi o biglietti della lotteria,
boleto " è per il biglietto per il trasporto via terra (autobus, treno, ma mai aereo o nave. Questi usano " pasaje ") :). Anche " boleto " viene utilizzato nel senso che hai citato " resguardo ", come in " boleto de venta " (una promessa legale di vendere una proprietà)
Risposta
Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- reservado para moneda de papel.
- biglietto:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, ecc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.
Risposta
Boleto, pasaje, billete e ticket (e tiquete) hanno significati locali e precisi diversi, ma sono generalmente comprensibili da quasi tutti.
Entrada , si riferisce solitamente a un biglietto che devi presentarti allingresso (al cinema, ad esempio).
Resguardo non è una parola usuale per un biglietto , ma lho sentito usato riferirsi alla parte del biglietto strappata dal corpo principale che ti permette di uscire da qualche posto dove potevi entrare solo con un biglietto e il rientro (mostrando il resguardo )
Commenti
- La solita parola inglese per resguardo è ricevuta .
- Ricevuta @hippi viene solitamente tradotta come " recibo "
- Indeed. Ma questo ' va nella direzione opposta. Benvenuto nella meravigliosa parola della traduzione dove la simmetria come la conosci non è garantita (-: