“Viene fornito con un intoppo” un idioma o una semplice affermazione?

Ho notato la frase “ Viene fornito con un intoppo ” nellarticolo del New York Times di oggi (24 ottobre), intitolato “Precious acqua: i campi vuoti riempiono le tasche degli agricoltori “, seguito dalla prima copia:

” Con lacqua sempre più scarsa in Occidente, un nuovo programma sta consentendo ad alcuni agricoltori a vendere la loro parte di esso a qualunque prezzo riescano a trovare, ma ha un intoppo “.

Dal contesto della frase, capisco che “Viene fornito con un intoppo” significa “Viene fornito con un problema” o “Affronta un ostacolo. “

Ho controllato dizionari online tra cui Oxford, Cambridgie e Merriam-Webster, nessuno dei quali registra luso di” (It) viene fornito con un intoppo “. come espressione idiomatica associata alla parola “intoppo”. Ma ho trovato molti esempi di “Vieni con un intoppo” utilizzato, ad esempio:

  • I trailer di Harry “s” Come With a Hitch; La Warners obbliga i cinema a fare il doppio delle normali anteprime dei film. – Washington Post (24 novembre 2001)
  • Il record cinese di treni ad alta velocità arriva con un intoppo. – Smart Planet (22 luglio)
  • La rinuncia a No Child Left Behind arriva con un intoppo. – USA Today (26 settembre)

Shoud I capisco “Comes with a hitch” proprio come una semplice affermazione, non un modello fisso o ben utilizzato delle parole, voglio dire, un idioma ? È questo il motivo per cui nessun dizionario registra questa espressione?

Se non è un idioma, che è uno schema di parole fisso, posso sostituire “(It) viene fornito con un intoppo “Con” (It) viene fornito con un glitch o un “ ostacolo ” o “ difficoltà “, “ disagio, “qualunque cosa per pretendere lo stesso significato?

Commenti

  • Mi chiedo se lautore del ‘ Harry ‘ il titolo era consapevole del doppio significato che collega trailer e intoppo.

Risposta

Considero “viene fornito con un intoppo” per essere una specie di frase / idioma, soprattutto perché la parola intoppo (come nome che significa ostacolo ) non è “usata molto nellinglese americano al di fuori di alcune frasi specifiche.

Laltra frase comune che viene in mente è partire senza intoppi , che viene utilizzata quando un piano viene eseguito perfettamente, senza problemi o complicazioni.

Hitch è forse un po più comune come verbo, ma lì ha un significato diverso. Potresti vederlo in frasi come hitch a ride e alzati i pantaloni .

Commenti

  • +1, anche idioms.thefreedictionary.com/hitch
  • @Unreason Ah, gentile. Quindi entrambi arrivano con un intoppo e se ne vanno senza intoppi possono essere intesi come usi dellidioma senza (fuori) un intoppo .
  • Forse ‘ sono strano, ma ‘ ho usato occasionalmente ” hitch ” come nome che significa ” ostacolo “. ‘ non sono sicuro di averlo preso da altri o di averlo ripreso dalle due espressioni idiomatiche comuni.
  • @jprete That ‘ non è strano. Vedi la definizione 5 di intoppo : An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
  • Sono daccordo, non ” strano “; è ‘ è una parola valida, usata solo con parsimonia al di fuori dei contesti impostati. ‘ d aggiungere che un intoppo nei nostri piani è unaltra frase piuttosto standardizzata. Non ‘ diresti davvero un ostacolo nei nostri piani e molto probabilmente non ‘ diresti abbiamo riscontrato un intoppo lungo il percorso .

Risposta

Un modo più comune per dì qualcosa di simile:

… ma cè “un problema.

oppure:

… viene fornito con un problema.

Catch in questo senso significa un avvertimento o una restrizione. Interpreterei intoppo nel senso di senza intoppi come se significasse quasi la stessa cosa: uno svantaggio di vendere lacqua i tuoi diritti invece di piantare.

Risposta

Non credo che venga fornito con un intoppo è un linguaggio comune a tutti.

Lespressione standard è viene fornito con un problema , per il quale NGrams ne fornisce un paio di mille istanze scritte (ma nessuna per hitch ).

Di solito, un intoppo si riferisce a un blocco temporaneo che interrompe il flusso regolare di qualcosa, come in Ha parlato senza intoppi . Non puoi sostituire cattura lì, perché nel contesto di cui stiamo parlando qui, una cattura significa qualcosa che [inaspettatamente] ti cattura .Come in Catch-22 .

Risposta

Onomatiomaniak ha dato una bella risposta a cui non ho molto da aggiungere. Tuttavia lasciatemi sottolineare una cosa nella tua domanda .

Il termine idioma ha rigoroso e rilassato significato:

sostantivo : unespressione il cui significato non può essere dedotto dai significati delle parole che lo compongono
sostantivo : un modo di parlare che è naturale per i madrelingua di una lingua
sostantivo : luso o il vocabolario caratteristico di uno specifico gruppo di persone

Ora il commento: nel testo della tua domanda tendi maggiormente verso le due definizioni rilassate, mentre nel titolo sei coerente con la prima (contrapponendo “enunciato semplice” a un idioma).

Quindi, sotto la definizione rigorosa non è un idi om – poiché il significato può essere dedotto componendo insieme i significati delle parole (come con altre “semplici affermazioni”). Tuttavia, allo stesso tempo ci sono istanze in cui la parola è usata come parte di uno schema fisso, cosa che sarebbe naturale per i madrelingua.

MODIFICA: infine

viene fornito con un intoppo

e

viene fornito con un problema tecnico

si sovrappongono nel significato e possono essere scambiati (specialmente se si parla di un sistema o di una macchina).

Una delle differenze tra un intoppo, ostacolo e glitch, guasto o difetto in un sistema o in una macchina è che i guasti e i difetti nei sistemi tendono a ripetersi. Poiché i glitch possono essere considerati ostacoli, esiste una sovrapposizione, ma in generale lostacolo è qualsiasi ostacolo che si frappone.

Unaltra nota, quando sono andato a cercare esempi di glitch che non sono intoppi ho cercato fino a ngram risultati . Qui puoi vedere che lidioma dominante è “senza intoppi” che è molto più comune rispetto a “(arriva) con un intoppo” (allincirca due ordini di grandezza e anche allora ci sono molti esempi di significato letterale, cioè non idiomatico). Ciò supporta anche lintercambiabilità: se lidioma non è comune, di solito la sua deviazione dal principio di composizionalità non è così pronunciata (cioè il significato idiomatico specifico non è così lontano dal significato ottenuto combinando il significato delle sue parti).

Commenti

  • Non ‘ so come si fa la distinzione rigorosa / rilassata. Tutto quello che posso vedere sono significati diversi della parola con diversi modelli di utilizzo.
  • @ z7sgѪ, rigoroso significa ” in contraddizione con il principio di composizionalità “; perché non riesci a capire lidioma ” per kick the bucket ” se leggi semplicemente le voci del dizionario per ” kick ” e ” bucket “. Devi conoscere il significato che è associato specificamente alla frase (i dizionari migliori lo elencheranno, ma di solito non direttamente sotto la definizione della parola, ma come idioma che usa la parola). Alcune frasi sono intermedie: ” metti una ‘ s carte sul tavolo ” e ” easy as pie ” sono più trasparenti e il significato può essere ottenuto osservando la metafora (anche se un contesto aiuta).
  • OK ho capito il tuo argomento e sono daccordo che qualcosa come ” facile come torta ” non è ‘ ta rigoroso idioma (1), proprio come ” senza intoppi ” non è ‘ neppure, perché i significati possono essere dedotti anche se potrebbero non essere immediatamente ovvi per un non madrelingua. Gli altri significati del linguaggio (2,3) che hai elencato non sono ‘ pertinenti a questo problema e ho trovato il riferimento ad essi un po confuso.
  • @ z7sgѪ , Penso che siano rilevanti. Ricordi il 2010? Max: Hey, pezzo di torta. / Curnow: torta, pezzo di torta. / Max: Facile come una torta, sì? Curnow: Torta, facile come una torta. Questi modi di dire sono ‘ un modo di parlare naturale per i madrelingua di una lingua ‘ e per altri sono problematici, anche se sono idiomi trasparenti (il problema sorge principalmente nelluso; non nella comprensione – analogamente a OP). Inoltre, lho elencato per completezza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *