vous en avez une … vs vous avez une (Italiano)

Avrei ragione nel dire che la differenza qui quando si aggiunge en è solo enfasi? Faccio fatica a vedere il significato di en usato in questo modo. Anche la traduzione in inglese di frasi con en non fa luce.

È solo enfasi o cosa?

EDIT: OK alcuni esempi dove lho sentito con en ma non vedo come sarebbe diverso se en non ci fosse:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Commenti

  • Benvenuto in lingua francese. Puoi fornire più contesto? Nessuno di questi due gruppi di parole starà da solo. Vous en avez une , ha un pronome personale en che sta per qualcosa, solo il contesto dirà cosa. Vous avez une è una frase incompiuta perché ci aspettiamo un oggetto grammaticale dopo avez . Sarebbe lo stesso se chiedessi qual è la differenza in inglese tra " tu ' ne ho uno " e " tu ' ho ", ' ti chiedo: che cosè che ' hai?
  • " tu ' ne ho ricevuto uno " e " tu ' hai "? Ma ciò significherebbe che ' une ' non è presente …? Sto ' sto parlando della differenza tra ' e ' essere presenti o meno. Sarebbe molto facile spiegare la differenza tra " te ' ne hai uno " e " tu ' hai ". Ad ogni modo, ' ho aggiunto il contesto in cui mi sono imbattuto.
  • Quindi ' hai abbandonato une nella frase 1, … ma in ogni caso ' è sufficiente per vedere dove si trova il problema.
  • No, non lho fatto ' t lasciato cadere nulla, sono solo due esempi (indipendenti luno dallaltro) in cui mi sono imbattuto in ' vous en avez ' ….? Ho fornito un contesto per maggiore chiarezza.
  • Titolo della tua domanda: vous en avez une … vs vous avez une .

Answer

En in quelle frasi è un pronome personale. Di solito rappresenta qualcosa che è stato menzionato in precedenza. Luso di en è diverso in ogni frase che dai. Dobbiamo aggiungere il contesto per spiegare.

Et si vous en avez le coraggio vous rentrerez à pied.

En rappresenta rentrer à pied . Potrebbe essere trascurato in quella particolare frase senza alterare la comprensione, ma la maggior parte delle persone lo lascerebbe. En è usato qui perché avoir le coraggio sarebbe seguito da de ( vous avez le coraggio de rentrer à pied ), ecco ” una domanda al riguardo qui: Sostituzione della frase con " en "

– Est-ce qu “il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, ecc … ) tout au début.

En è necessario quando si esprime una nozione di quantità e non viene specificata alcuna frase nominale. Non poteva essere lasciato cadere. Nellesempio precedente, en rappresenta publicité . Allo stesso modo potremmo aggiungere alla frase precedente: “… et vous en avez une autre à la fin .”

Entrambi gli esempi usano avoir , ma ovviamente luso di en non è collegato a avoir . ( Si vous vous it relatore relatore moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ it vois deux .)

Dici hai provato a tradurre in inglese, ma non si può mai tradurre parola per parola. Negli esempi che dai linglese non si traduce affatto en .
1. se hai il coraggio … / se ti senti allaltezza
2. Ce nè uno proprio allinizio.
Ma traduresti en in Tu veux des biscuits? oui, j “ it veux bie n.(sì, mi piacerebbe alcuni )

Commenti

  • Unaltra possibile interpretazione inglese della prima frase, nel senso di un compito noioso (si vous en avez le coraggio) : if ' sei pronto per questo .
  • @Feelew Tu ' hai ragione nel caso di tornare a casa a piedi è più questione di sentirsi allaltezza che di avere il fegato!
  • Ok, ' è fantastico, grazie. due esempi erano buoni allora poiché erano entrambi modi completamente diversi di usare ' en '. Mi rendo conto che tradurre in inglese non è lideale, in Infatti cerco di evitarlo quasi del tutto ma devo capire cosa ' sto ascoltando / leggendo o non ho ' progredire. Quindi questo ' it ' mi ha davvero bloccato. Grazie per r il tuo aiuto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *