In inglese abbiamo un generico e due modi direzionali per dire cose correlate:
- return – non implica una direzione, ha altri usi inclusi quelli transitivi ( Ho restituito il libro che ho preso in prestito)
- torna indietro – la direzione è verso chi parla ma a volte verso lascoltatore, sempre intransitivo
- torna indietro – la direzione è lontano da chi parla, verso lascoltatore, sempre intransitiva
In giapponese conosco due verbi ma non so come usarli correttamente:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Mi interessa solo lintransitivo per questa domanda. Ecco alcuni esempi, forse non i migliori:
- Sono tornato in Giappone la scorsa settimana.
- Devo tornare in Australia il mese prossimo.
- Ritornerò n in Giappone lanno prossimo.
Commenti
- ' almeno ti manca uno [帰] {か え} る
- @virmaior: io ' sono un principiante quindi ' sicuramente mi manca molto da tutti i miei post (-: … In realtà mi sono imbattuto in quello ma mi è sembrato " di tornare a casa ", che è quello che il mio amico locale pensava avessi detto quando ho detto " kaeru " che significa " go / come back / return ".
- Domanda correlata, ma non la stessa: Am Vengo o vado?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- Correlati: Quali sono le differenze tra 帰 る e 戻 る?
Risposta
帰 る, a volte tradotto come “andare a casa” è il modo preferito per dire “tornare indietro”, quando parla del tuo paese dorigine, della tua città, della casa dei tuoi genitori, ecc.
Ad esempio,
Devo andare tornare in Australia il mese prossimo.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら な い と い け な い。 (o qualsiasi altra versione di “have to”)
Se tu “ho vissuto in un altro paese, poi ho detto
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。
sembra che tu stia pensando alla Gran Bretagna come al tuo paese dorigine.
Un modo più concettuale di pensarci è il seguente:
-
か え る si riferisce a qualcosa o qualcuno che ritorna al luogo a cui appartiene, in un certo senso. Per le persone “s 帰 る; per gli oggetti” s 返 る.
-
も ど る si riferisce a qualcosa o qualcuno che ritorna in un posto in cui è stato prima. Sia per le persone che per gli oggetti, “s 戻 戻.
La differenza tra か え る e も ど る è come la differenza tra un ciclo chiuso con un punto base e un ciclo chiuso privo di punti base .
Puoi usare 帰 る per tornare al tuo appartamento, anche se non si trova nel tuo paese di origine:
も う 、今日 は 帰 る。
Tornerò [al mio appartamento a Tokyo].
Anche 戻 る va bene:
東京 に 戻 る。
Tornerò a Tokyo.
Commenti
- 帰 る, 返 る e 戻 る sono intransitivi.