Waterfall: cascada vs. catarata

Qual è la differenza tra cascada e catarata come traduzioni per il Inglese “cascata”? Sono sinonimi o cè una differenza?

Commenti

Risposta

In qualche modo sono sinonimi, ma catarata è usato per grandi cascate. Ovviamente questa è una differenza soggettiva. Per una cascata in un piccolo ruscello dì sicuramente cascada, ma non catarata. E, ad esempio, la traduzione di:

Cascate del Niagara → Cataratas del Niágara

¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sì.

Commenti

  • +1. Esattamente quello che dice RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Quindi cascada è una qualsiasi cascata, mentre catarata sono grandi (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)

Risposta

Catarata si riferisce a una MASSA grande e impetuosa di acqua che cade. Cascada si riferisce a una caduta più dolce dellacqua, solitamente suddivisa in unità più piccole chiamate “cascate”.

Risposta

Cosa passa per una cascata può essere classificato in molti sottotipi diversi , non solo in casacadas y cataradas .

Di solito non si pensa a un “rapido”, ma in un certo senso lo è. Infatti, Wikipedia afferma che:

Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .

Non confondere corridas de agua con corridas de toros , però. 🙂

Risposta

Cascada è la forma preferita in Spagna e catarata, quello in America Latina.

Commenti

  • Non ' Sono daccordo. Vengo ' dalla Spagna e uso e sento " catarata " per grandi cascate come " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " o " Cataratas Victoria ".
  • Buona chiamata. Ma per quanto riguarda le piccole cascate " anonime ", e secondo la mia esperienza, il punto è.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *