Qual è la differenza tra cascada e catarata come traduzioni per il Inglese “cascata”? Sono sinonimi o cè una differenza?
Commenti
- Anche tu hai la parola cataratta in inglese. Cataratta, una grande e potente cascata en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Risposta
In qualche modo sono sinonimi, ma catarata
è usato per grandi cascate. Ovviamente questa è una differenza soggettiva. Per una cascata in un piccolo ruscello dì sicuramente cascada
, ma non catarata
. E, ad esempio, la traduzione di:
Cascate del Niagara → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sì.
Commenti
- +1. Esattamente quello che dice RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Quindi cascada è una qualsiasi cascata, mentre catarata sono grandi (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Risposta
Catarata si riferisce a una MASSA grande e impetuosa di acqua che cade. Cascada si riferisce a una caduta più dolce dellacqua, solitamente suddivisa in unità più piccole chiamate “cascate”.
Risposta
Cosa passa per una cascata può essere classificato in molti sottotipi diversi , non solo in casacadas y cataradas .
Di solito non si pensa a un “rapido”, ma in un certo senso lo è. Infatti, Wikipedia afferma che:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Non confondere corridas de agua con corridas de toros , però. 🙂
Risposta
Cascada
è la forma preferita in Spagna e catarata
, quello in America Latina.
Commenti
- Non ' Sono daccordo. Vengo ' dalla Spagna e uso e sento " catarata " per grandi cascate come " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " o " Cataratas Victoria ".
- Buona chiamata. Ma per quanto riguarda le piccole cascate " anonime ", e secondo la mia esperienza, il punto è.