血: xu è, xiě, qual è ' la differenza?

Esiste una sorta di regola logica per quando 血 è xuè e quando è xiě?

Commenti

  • Oh, confonde anche molti cinesi …: p
  • Per la tua domanda sugli standard di qualità, ti suggerisco di pubblicare una domanda su il meta sito con il testo delle versioni che sono state rifiutate. La mia ipotesi è che fosse troppo breve. Laggiunta di un contesto per la domanda di solito risolverà il problema.
  • @Kjuly Il suono xuě non è corretto per 血. Alcune persone parlano xuì solo perché parlano in modo errato (ricorda che la Cina è un grande paese in termini di area. Ci sono molti dialetti). xuě non ‘ ha significati speciali, quindi non ‘ decido di rimanerlo.
  • Nessuno altro ha chiesto, quindi forse ‘ sono solo io che ‘ non lo sa, ma cosè TIA?
  • @Alenanno: ” Grazie in anticipo ”

Risposta

Il dizionario cinese standard (《现代 汉语 词典》) elenca xuè (quarto, non terzo, tono) come pronuncia ufficiale e xiě come variante colloquiale. Pertanto, nella maggior parte delle mescole e dei termini tecnici, si preferisce xuè. La pronuncia xiě è accettabile quando vuoi solo dire “sangue” in un linguaggio casuale.

Ci sono diverse eccezioni: i due modificatori 血 糊糊 (xiěhūhū, “coperto di sangue”) e 血淋淋 (xiělínlín, ” sangue che sgorga “) non vengono mai letti con la pronuncia xuè. Esiste anche una parola “血 晕” il cui significato differisce in base alla pronuncia di 血 utilizzata.

血 晕 (xiěyùn): livido
血 晕 (xuèyùn): un cinese tradizionale termine di medicina per svenire dopo il parto a causa di perdita di sangue.

Nota che questo è solo quello che dice il dizionario. Sospetto che molti madrelingua facciano scelte diverse nel proprio discorso.

Commenti

  • Grazie, sono stati molti dettagli utili. La pronuncia di xie3 mi ha sempre infastidito, probabilmente perché ho imparato prima dai libri.
  • @msittig: tu ‘ sei il benvenuto! ‘ non vedo lora di sentire da alcuni madrelingua le loro impressioni sulla distinzione.
  • Il votante negativo può spiegare il suo voto?
  • Io ‘ non sono il votante, ma le mie edizioni di 《现代 汉语 词典》 e 《现代 汉语 规范 词典》 elencano entrambe le pronunce (ma danno altri significati per il pronunce diverse) e non ‘ per menzionare che una è quella ufficiale e laltra non è ‘ t. Vorrei copiarlo, ma le voci sono un po lunghe da copiare (e il layout sarebbe incasinato in un commento).
  • Penso che dovrebbe essere detto che xie3 è la pronuncia standard in Taiwan , o almeno quello dato per la maggior parte delle parole che contengono questo carattere nei dizionari MoE. Non ‘ credo di ‘ aver mai sentito ” xue4 ” qui.

Risposta

In realtà, un problema del genere sconvolge anche i madrelingua, come me. Quando ero uno studente, dovevo memorizzare anche le parole per pronunce diverse.

Sfortunatamente, ci sono alcuni caratteri con due pronunce diverse quando vengono usati nella lingua colloquiale (白 读) e nella lingua letteraria (文 读) , mentre pronunce diverse sostanzialmente significano lo stesso. Consulta l articolo su Wikipedia per maggiori informazioni su questo fenomeno speciale (nel mio dialetto esiste anche un fenomeno del genere, ma non me ne rendo conto perché Sono stato abituato a queste diverse pronunce). 血 è una tipica.

xiě blood . Generalmente usata come singola parola e usata nel discorso orale (le parole con questo non sono letterarie, sono grossolane o volgari).
xuè sangue Generalmente usato in parole letterarie.

Esempi:

xiě 血淋淋 (sanguinosa, crudele), 血 豆腐 (un tipo di cibo sembra farina di fave, ma fatto di sangue), 血 糊糊 (sanguinante), 他 流 了 很多 血 (sanguina troppo)
xuè 止血 (per smettere di sanguinare), 流血 (sanguinare), 血腥 (sanguinante), 血型 (gruppo sanguigno).

Alcuni altri caratteri con questo problema potrebbero essere:

薄 báo, bó. sottile, di piccolo spessore
báo è usato nel linguaggio colloquiale e bó è usato nella lingua letteraria.
壳 ké, qiào la conchiglia
ké è usata nella lingua colloquiale e qiào è usata nella lingua letteraria.

Vacci piano, potresti consultare il dizionario quando non sei sicuro. Se vuoi parlare mandarino in modo molto formale, devi cercare di memorizzare le parole per pronunce diverse.

Commenti

Risposta

A quello che mi è stato insegnato nelle scuole o anche nei dizionari cinesi ho capovolto … lunica pronuncia corretta perché la parola sangue è Xiě ….. mentre Xuè rappresenta la neve.

Quindi dipende dallindividuo il suo livello di accettazione e comprensione della lingua e / o delle parole.

Per quanto mi riguarda, mi atterrò solo alle mie fondamenta gettate … cioè il sangue è xiě e la neve è xuè.

Non cè zona grigia e per me, nessuna giustificazione di quando si trova xuè usato in modo formale o informale .. parlato o scritto ecc.

Questo è importante in quanto non cè unarea grigia nelle lingue specialmente per coloro che cercano di imparare la lingua.

Solo come esempio : non può essere che usiamo “sì” come “no” in determinate aree o uso per linglese … possiamo?

Commenti

  • non è ‘ davvero neve xuě?

Risposta

il mio insegnante in Cina ci ha sempre insegnato che xue (4 ° tono) è più formale.

Commenti

  • Ciao, benvenuto in questo sito. Penso che la tua risposta potrebbe essere con più elementi per attirare lattenzione di altri ‘ e credo che potresti. Questa risposta non è buona, perché xiì esiste davvero e la risposta ‘ non mostra alcuna conoscenza. Voterò per difetto questa risposta, scusa.
  • punti presi. grazie per il tuo benvenuto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *