注文する人

注文はある人によって行われ、別の人によって行われます。注文を受けた人を「注文を受けた人」と呼ぶのはありがたいようですが、注文した人をどのように参照するかわかりません。

可能な選択肢:

  • 注文者
  • 注文者
  • 注文者

単語またはフレーズのどちらでも問題ありません。

コメント

回答

まず、 orderer という単語は問題ありません。あなたは本当にそれを必要としています。しかし、それはあまり一般的ではありません。

今、どのような状況で?レストランでは、実際には「顧客」または「常連客」とだけ言います。ある種の物資会社の場合、電話で「顧客」と言います。

最も自然なことは、 「注文」という言葉を使用する必要があります。これは「注文した人」です。それが私が言うことです。

回答

「order-giver」は有効で、あまり珍しくない構成であり、非常に一般的です。(注文者の5億3900万件の結果と比較して、3300万件のGoogleの結果)

注文を行う権限を持っている人の意味合いがありますが、たとえば、レストランの顧客は一般的に

一般的に、「注文者」などのフレーズがより一般的です。

回答

以前の回答は不適切と見なされたため、言い換えます。しばらくの間、「orderplacer」を使用してスペイン語のフレーズを翻訳してきました。 「quiénhaceelpedido」(注文する人)をソフトウェア文字列で英語に翻訳します。「Orderer」は別のオプションですが、上記の同僚が指摘しているように、あまり広く使用されていないようです。多くの人が「購入者/顧客/クライアント」、ただし個人または団体問題の商品またはサービスの購入は、実際には注文を行う個人または団体ではない場合があります。これは、ある種の仲介業者または代理人によって行われる場合があります。したがって、注文した人を正確に指定する必要がある場合があります。

コメント

  • Hello Acme、最後の" answer "が削除されましたが、これも削除されると思います。その理由は、'質問に答えないためです。これは元の質問を大部分言い換えたものであり、その回答は受け入れられた回答にあります"顧客"は正常です"注文者"は、注文者を正確に指定する必要がある場合に使用できます。あなたがより良い答えを書くことができると思うなら、あなたはそれを書くことができます。しかし、これは'質問への回答ではありません。
  • 私の回答が十分ではないと思われる場合、または何らかの理由で応答しない場合は、申し訳ありません。質問に。しかし、私は、翻訳者としての現在の実践と経験に裏打ちされた、私の好みの明確な説明を提供したと思います(質問者の最初の選択肢を引用して同意します)。
  • I ' " Order Placer "を提案し、その理由を説明しました。'この"が質問に対する回答を提供しない方法がわかりません。"解決策I '提案しているのは"注文者"です。これは、注文を行うのは必ずしも顧客自身ではないためです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です