A megrendelést leadó személy

Az egyik megrendelést ad le, a másik pedig elfogadja. Nagyszerűnek tűnik, ha a megrendelést elfogadó személyt “megrendelőnek” nevezzük, de nem tudom, hogy utaljam a megrendelést.

Lehetséges választási lehetőségek:

  • rendelés elhelyező
  • rendelés beküldő
  • rendelés putter

Vagy egy szó, vagy egy kifejezés rendben van.

Megjegyzések

Válasz

Először is a megrendelő szó rendben van, ha erre valóban szüksége van. De ez nem túl gyakori.

Most milyen helyzetben? Egy étteremben csak azt mondanád, hogy “vásárló” vagy “mecénás”. Valamilyen ellátási vállalatnál telefonon azt mondanám, hogy “ügyfél”.

A legtermészetesebb dolog, ha a “order” szót kell használnia, “ személy, aki megrendelést adott le “. Ezt mondanám.

Válasz

A “megrendelés-adományozó” érvényes és nem túl ritka konstrukció, és meglehetősen általános. (33 millió Google találat, összehasonlítva a megrendelő 539 ezer eredményével)

Jelentése van annak, akinek felhatalmazása van megrendeléseket adni, míg például egy étteremben az ügyfél általában többet keres és nincs hivatalos felhatalmazása a megrendelést kapó személy felett.

Általában az a mondat, mint például a „megrendelést végző személy” szokásosabb.

Válasz

Mivel előző válaszomat alkalmatlannak ítélték meg, átfogalmazom: egy ideje a „rendelés elhelyezővel” fordítom a spanyol kifejezés fordítását A „quién hace el pedido” (a megrendelést végző személy) angol nyelven, szoftveres karakterláncokban. A „Orderer” egy másik lehetőség, de amint azt kollégánk fent megjegyzi, úgy tűnik, hogy nem túl széles körben használják. Sokan csak azt mondják, hogy „ vevő / vásárló / ügyfél ”, hanem az a személy vagy szervezet A szóban forgó áru vagy szolgáltatás megvásárlása valójában nem az a személy vagy jogalany lehet, aki leadja a megrendelést, ami valamilyen közvetítő vagy ügynök lehet. Ezért néha pontosan meg kell határozni, hogy ki adta le a megrendelést.

Megjegyzések

  • Helló Acme, az utolsó " answer " válasz törölve volt, és azt hiszem, ezt is törlik. Ennek oka az, hogy nem válaszol a kérdésre '. Ez nagyrészt megismétli az eredeti kérdést, és a válasz az elfogadott válaszban található " ügyfél " normális " személy, aki leadta a megrendelést ", akkor használható, ha pontosan meg kell adni, hogy ki adta le a megrendelést. Ha úgy gondolja, hogy jobb választ tud írni, mint az elfogadott elfogadott válasz, akkor megírhatja. De ez nem ' nem válasz a kérdésre.
  • Sajnálom, ha úgy gondolja, hogy a válaszom nem elég jó, vagy valahogy nem válaszol a kérdésre. Azonban nem értek egyet és úgy gondolom, hogy egyértelmű magyarázatot adtam preferenciáimra (a kérdező első lehetőségére hivatkozva és azzal egyetértve), amelyet a jelenlegi fordítói gyakorlatom és tapasztalatom támaszt alá.
  • I ' ajánlottam " Order Placer " és elmagyarázta, miért, én tényleg nem ' nem látom, hogy ez a " hogyan nem ad választ a kérdésre. " Az I megoldás ' m javaslata " Order Placer ", mivel önmagában nem mindig az ügyfél adja le a megrendelést.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük