주문은 한 사람이하고 다른 사람이받습니다. 주문을받는 사람을 “주문 접수자”라고 부르는 것은 감사하지만 주문한 사람을 참조하는 방법을 모르겠습니다.
가능한 선택 :
- 주문 접수자
- 주문 제출자
- 주문 퍼터
단어 나 문구 모두 괜찮습니다.
댓글
- 관련 : ELU
답변
먼저, orderer 라는 단어는 괜찮습니다. 정말 필요합니다.하지만 그다지 흔하지는 않습니다.
이제 어떤 상황입니까? 식당에서는 “고객”또는 “후원자”라고만 말할 수 있습니다. 어떤 종류의 용품 회사에서는 전화로 “고객”이라고 말하고 싶습니다.
가장 자연스러운 것은 다음과 같습니다. “주문”이라는 단어를 사용해야합니다. “ 주문한 사람 “입니다. 이것이 바로 제가 말하는 것입니다.
Answer
“order-giver”는 유효하고 그리 드물지 않은 구성입니다. 매우 일반적입니다. (주문자에 대한 539k 결과와 비교하여 3300 만 개의 Google 결과)
주문할 권한이있는 사람을 의미하는 반면, 예를 들어 레스토랑의 고객은 일반적으로 주문을받는 사람에 대한 공식적인 권한이 없습니다.
일반적으로 “주문하는 사람”과 같은 문구가 더 일반적입니다.
Answer
이전 답변이 부적합하다고 판단되었으므로이를 다른 말로 바꿔 보겠습니다. 한동안 저는 “주문 지정자”를 사용하여 스페인어 구문을 번역했습니다. 소프트웨어 문자열에서 영어로 “quién hace el pedido”(주문하는 사람). “Orderer”는 또 다른 옵션이지만 위의 동료가 언급했듯이 그다지 널리 사용되지 않는 것 같습니다. 많은 사람들이 ” 구매자 / 고객 / 클라이언트”, 그러나 개인 또는 법인 문제의 상품이나 서비스를 구매하는 것은 실제로 주문을 한 사람이나 주체가 아닐 수 있으며, 이는 일종의 중개자 또는 대리인이 될 수 있습니다. 따라서 주문한 사람을 정확히 지정해야하는 경우도 있습니다.
댓글
- Hello Acme, 마지막 " answer "가 삭제되었으며이 항목도 삭제 될 것 같습니다. 그 이유는 ' 질문에 답하지 않기 때문입니다. 이것은 대체로 원래 질문을 다시 작성하고 허용 된 답변에 있습니다. " customer "는 정상입니다. " 주문한 사람 "은 주문한 사람을 정확히 지정해야하는 경우 사용할 수 있습니다. 받아 들여진 답보다 더 나은 답을 쓸 수 있다고 생각하면 답을 쓸 수 있습니다. 하지만 이것은 ' 질문에 대한 답변이 아닙니다.
- 제 답변이 충분하지 않거나 어떻게 든 응답하지 않는다고 생각하시면 죄송합니다. 질문에. 그러나 나는 동의하지 않으며 번역가로서의 현재 관행과 경험을 바탕으로 선호도에 대한 명확한 설명 (요청자의 첫 번째 옵션 인용 및 동의)을 제공했다고 생각합니다.
- 나 ' " 주문 접수자 "를 제안하고 그 이유를 설명했습니다. 제가 정말하지 않습니다. '이 "가 질문에 대한 답변을 제공하지 않는 방법을 확인하지 않습니다. " 솔루션 I ' 제안은 " 주문 접수자 "입니다. 항상 주문을하는 고객 자체는 아니기 때문입니다.