이 맥락에서 ' 내 생각에서 벗어나 ' 맞습니까?

친구가 식료품 점에서 물건을 사달라고 요청했지만 잊어 버렸다고 가정 해 보겠습니다.

친구 : 그거 받았나요?

나 : 아, 죄송합니다. 완전히 내 마음에서 사라졌습니다. .

표현식이 맞습니까? 아니면 대신 다른 것을 사용해야합니까?

답변

원어민 표현은 완벽하게 이해되지만 원어민은 거의 확실하게 말할 것입니다.

죄송합니다. 내 마음이 미끄러졌습니다 .

댓글

가 " [슬립] [내 마음에서]로 먼저 읽었습니다. = “23bd0f741b”>

의미 " 미친 / 히스테리 " 그런 다음 스스로를 바로 잡아야합니다. 읽기 쉬운 것보다 훨씬 더 산만합니다. " 내 마음이 미끄러졌습니다. "

  • 그것이 제안을 정당화하기 어렵습니다. ' 모든 " 잘못된 " 전치사를 명시 적으로 포함합니다. The dog slipped the leash 와 같은 다른 특정 상황에서는 삭제할 수 있지만, 대부분의 상황에서는 확실히 ' t- 경찰이 " 새벽 습격 "에서 정문을 무너 뜨 렸고, 용의자는 뒷문 .
  • 슬립 아웃 은 완벽합니다.
  • 답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다