Jeg ser banan skrives バ ナ ナ så siden det er katakana antar jeg at de importerte det fra engelsk eller spansk hvor det er skrevet det samme.
Men har japansk et originalt ord for bananer?
Jeg antar at hvis bananer eksisterte ikke i Japan før flytende kontakt med den vestlige verden, det er ikke et originalt ord, men er dette slik? Jeg har lest på Internett at Japan produserer en liten brøkdel av bananene de bruker, så bananer kunne alltid ha eksistert i Japan antar jeg?
Kommentarer
- Det engelske ordet ' banan ' ble lånt fra spansk eller portugisisk, som igjen lånte det fra Mande …
- Mynte, heller enn originale, begreper er 甘 蕉 eller due 芭蕉, på grunn av det faktum at banan er blant Musaceae-familien, hvis japanske navn er 芭蕉 (ば し ょ う). Jeg don ' ikke tro at bananer var kjent i Japan før edo-tiden
- @AeonAkechi hva er Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga fikk visstnok bananer (i moderne forstand ) fra noen portugisiske misjonærer, så mer som Azuchi-Momoyama-perioden.
- @eric 「敵 性 語 は 法律 等 で 禁止 さ れ た も の は な 、 対 対 ま ま ま ま ま 高 ま ま ま 高 ま まに 押 さ れ て 自然 生 的 に 生 ま れ た 社会 運動 あ る。 」っ て ・ ・ ・ ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Svar
Det mest jeg viktig eldre ord er bashō , 芭蕉. Det kommer fra kinesisk, og den første kjente forekomsten av ordet i japanske materialer er fra ca. 706, i Nara Ibun historiske poster.
Bananer er hjemmehørende i de østlige tropiske områdene som strekker seg over India, Sørøst-Asia og Australia. Imidlertid gir ville arter ikke god spiselig frukt; de måtte tamme, og det skjedde i Papua Ny-Guinea. I mellomtiden ble ikke-spiselige varianter verdsatt som en prydplante i det gamle Kina. Planten ble introdusert fra Kina i eldgamle Japan for dette formålet; spiselige bananer kom først mye senere.
Bananer har forskjellige navn på kinesisk, og en av dem var 芭蕉 bājiāo , som kom inn i japansk sammen med planten ( og er nå uttalt bashō ). -jiāo 蕉-delen er et suffiks for bredbladede planter generelt. Jeg vet ikke hva etymologien til bā- 芭 del (enhver hjelp velkommen!), men den har det generelle utseendet og følelsen av kinesiske lånord til meg; det ville ikke overraske meg hvis det kom fra navnet på planten på et annet asiatisk språk.
Den mest berømte japanske haiku dikteren er Matsuo Bashō; dette er egentlig pennnavnet hans, avledet av en bananplante han hadde utenfor hytta til en-eremitt.
Andre kinesiske navn som kom inn på japansk, men som er mindre vanlige, inkluderer 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), «søt bredblad», datert 1712 i Japan, og 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , «duftende bredblad».
Et uvanlig, innfødt japansk ord for det er Niwa-mi-gusa , som ordlisten Kokugo Daijiten gloser som 庭忌 草 hage-begravelse-urt. Det var tilsynelatende en kinesisk folkelig tro på at å plante en i hagen din ville bringe uflaks, og dette ble overført til Japan. Bananplanter av den typen som ble brakt til Japan blomstrer veldig sjelden, og dette faktum ble sett med noe mystikk; fra hvilket anlegget også ble kalt 優 曇華 udonge – den japanske uttalen av uḍumbara , en slags fig som ifølge til buddhistisk legende, blomstrer bare en gang hvert 3000 år.
Kilder: Japansk Wikipedia, Kokugo Daijit no , kinesisk ordbok for Pleco.
Kommentarer
- Dette må være den mest autoritative samlingen av ord som noen gang er samlet om de ydmyke banan.
Svar
Det er tre ord som er 和 名 (japansk, ikke katakana-ord) for Banan. I samtalen har jeg aldri hørt noen si noe annet enn バ ナ ナ, men tilsynelatende 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ and} og 芭蕉 実 {ば し ょ う う み} også bønnebanan. Jeg satte alle disse tre ordene inn i a 国語 辞典 og hver gang definisjonen var バ ナ ナ.
kilde:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Andre ledd : バ ナ ナ と は