Må jeg bruke opp-ned spørsmålstegn (¿) i en artikkeltittel?

Jeg har en kort artikkel, tittelen er

Hva er klokka nå?

Kan jeg bare skrive

Qué hora es ahora?

Eller må jeg skrive dette?

¿Qué hora es ahora?

Kommentarer

  • BTW tittelen skal bare være ¿ Qu é hora es?

Svar

Ja . Det er ingen unntak fra bruken av spørsmålstegnene på spansk. Spørsmål starter alltid med et opp ned-spørsmålstegn (eller bedre kalt spørsmål som åpner ). Det er den aller første regelen .

Son signos dobles, pues existe un signo de apertura y otro de cierre, que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo y al final del enunciado correspondiente

Los signos de apertura (¿¡) son característicos del español y no deben suprimirse por imitación de otras lenguas en las que únicamente se coloca el signo de cierre:

  • Qué hora es?
  • Qué alegría verte!

Lo correcto es

  • ¿Qué hora es?
  • ¡Qué alegría verte!

Som en side: i Windows kan du skrive disse symbolene ved å holde Alt -tasten, mens du skriver følgende koder på det numeriske tastaturet (normale talltaster over bokstavtastene vant «t arbeid):

  • Alt + 16 8 : ¿
  • Alt + 1 7 3 : ¡

Der er flere måter å skrive de samme kodene i Linux .

Kommentarer

  • OK. Jeg tror jeg må gjøre det. Det føles veldig rart. Tastaturet mitt har ikke dette? opp ned. Jeg må kopiere den.
  • @Tony Hvis du bruker en datamaskin, kan du skrive Alt-168 for å skrive dette symbolet (dette er: hold Alt-tasten nede og skriv 1 6 8 på det numeriske tastaturet. ).
  • Nota que bajo regla 3.ay 3.d, a veces es posible usar solo una marca, pero no correspondonden al ejemplo.

Svar

Engelsktalere vet generelt at setningen de begynner å lese er et spørsmål, fordi de har en grammatisk form som presenterer den. For eksempel, her, i tittelen på artikkelen din:

Gjør jeg må bruke opp-ned spørsmålstegn (¿) i en artikkeltittel ?

Derimot kjenner spansktalende spørsmålene bare ved intonasjonen av den muntlige frasen. Vi har ikke en grammatisk indikator som viser at vi leser et spørsmål.

Derfor trenger vi på spansk et ortografisk merke som indikerer begynnelsen på spørsmålet. Hvis vi ikke setter det merket (og setningen er relativt lang), forstår vi at det bare er et spørsmål når du er ferdig med å lese, noe som innebærer å slutte å lese og tolke betydningen på nytt.

Dette er viktig i alt skrevet språk, inkludert titler, da det lar oss skille hva slags setning som kommuniseres: en uttalelse, et spørsmål, en uttalelse etterfulgt av et spørsmål osv.

Kommentarer

  • At ' er interessant. På russisk mangler vi også " do-fronting " som vil varsle leseren fra starten av at setningen er et spørsmål. Mange spørsmålssetninger på russisk skiller seg bare fra uttalelser fra tintning. Vi har imidlertid ikke det omvendte spørsmålstegnet på språket vårt.
  • @CopperKettle ditto italiensk

Svar

Navnet på symbolet er spørsmålstegn ved åpning ; Ikke spørsmålstegn opp ned.

Jeg er uenig i følgende svar

«Derimot spansktalende gjenkjenne spørsmålene bare ved intonasjonen av den muntlige frasen.Vi har ikke en grammatisk indikator som viser at vi leser et spørsmål. «

Siden setningen på engelsk er annerledes, vet du det er et spørsmål. På spansk kan den samme setningen være et spørsmål eller en bekreftelse.

Spørsmål: Gikk han bort?.
Bekreftelse: Han dro.

Så ja, vi trenger å bruke spørsmålstegnet som åpnes.

Kommentarer

  • Velkommen til Spansk språk . Jeg anbefaler at du besøker tur og brukerstøtten for å forstå filosofien í a fra dette nettstedet. Prøv å faktisk svare på spørsmålet. Stem for å godkjenne et eksisterende spørsmål eller legg igjen en kommentar for en kort kommentar. Lag et nytt svar hvis det kommer til å være vesentlig annerledes de som allerede eksisterer i alg ú n forstand (ellers er det overflødig). Som er á nå, dette innlegget ó ser ikke ut som mer á er en kommentar til det aksepterte svaret og videre andre bidrag. Gi rediger og ñ for noe av ditt eget innhold.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Deep Theme Powered by WordPress