Ik zie dat banaan バ ナ ナ wordt geschreven, dus aangezien het katakana is, denk ik dat ze het hebben geïmporteerd uit het Engels of Spaans waar het hetzelfde is geschreven.
Maar heeft Japans een origineel woord voor bananen?
Ik denk dat als bananen bestond niet in Japan voordat er vloeiend contact met de westerse wereld bestond, er is geen origineel woord, maar is dit zo? Ik heb op internet gelezen dat Japan een klein deel van de bananen produceert die het consumeert, dus bananen hadden altijd in Japan kunnen bestaan denk ik?
Opmerkingen
- Het Engelse woord ' banaan ' is ontleend aan het Spaans of Portugees, dat het op zijn beurt leende van Mande …
- Bedachte, in plaats van origineel, term is 甘 蕉 of 実 芭蕉, vanwege het feit dat banaan tot de Musaceae-familie behoort, wiens Japanse naam 芭蕉 (ば し ょ う). is. Ik don ' denk niet dat bananen in Japan bekend waren vóór het edo-tijdperk
- @AeonAkechi wat is Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga kreeg zogenaamd bananen (in de moderne zin ) van sommige Portugese missionarissen, dus meer zoals de Azuchi-Momoyama-periode.に 押 さ れ て 自然 発 生 ja 生 ま れ た 社会 で あ る。。 っ ・ ・ ・ ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Antwoord
De meeste ik belangrijk ouder woord is bashō , 芭蕉. Het komt uit het Chinees en het eerste bekende voorkomen van het woord in Japans materiaal is van ca. 706, in de historische archieven van Nara Ibun .
Bananen komen oorspronkelijk uit de oostelijke tropische gebieden in India, Zuidoost-Azië en Australië. Wilde soorten vormen echter geen goede eetbare vruchten; ze moesten worden gedomesticeerd, en dat gebeurde in Papoea-Nieuw-Guinea. Ondertussen werden niet-eetbare variëteiten gewaardeerd als sierplant in het oude China. De plant werd vanuit China geïntroduceerd in het oude Japan voor dit doel; eetbare bananen kwamen pas veel later binnen.
Bananen hebben verschillende namen in het Chinees, en een daarvan was 芭蕉 bājiāo , die samen met de plant ( en wordt nu uitgesproken als bashō ). Het -jiāo 蕉 -gedeelte is een achtervoegsel voor breedbladige planten in het algemeen. Ik weet niet wat de etymologie is van de bā- 芭 deel (alle hulp welkom!), maar het heeft de algemene look en feel van Chinese leenwoorden voor mij; het zou me niet verbazen als het afkomstig was van de naam van de plant in een andere Aziatische taal.
De beroemdste Japanse haiku -dichter is Matsuo Bashō; dit is eigenlijk zijn pseudoniem, afgeleid van een bananenplant die hij had buiten de hut van zijn quasi-kluizenaar.
Andere Chinese namen die Japans binnenkwamen, maar minder vaak voorkomen, zijn onder meer 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), “zoete breedbladige”, gedateerd 1712 in Japan; en 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , “geurig breedbladig”.
Een ongebruikelijk, inheems Japans woord ervoor is Niwa-mi-gusa , dat in het woordenboek Kokugo Daijiten wordt beschreven als 庭忌 草 tuin-begrafenis-kruid. Blijkbaar was er een Chinees volksgeloof dat het planten van een in je tuin ongeluk zou brengen, en dit werd naar Japan overgebracht. Bananenplanten van de soort die naar Japan werd gebracht, bloeien zeer zelden, en dit feit werd gezien met wat mystiek; vanwaar de plant ook 優 曇華 udonge werd genoemd – de Japanse uitspraak van uḍumbara , een soort vijg die volgens volgens de boeddhistische legende, bloeit slechts eens in de 3000 jaar.
Bronnen: Japanse Wikipedia, Kokugo Daijit en , Pleco Chinees woordenboek.
Opmerkingen
- Dit moet de meest gezaghebbende verzameling woorden zijn die ooit is samengesteld over het onderwerp van de nederige banaan.
Antwoord
Er zijn drie woorden die de 和 名 (Japans, niet katakana-woord) zijn voor Banaan. In een gesprek heb ik nog nooit iemand iets anders horen zeggen dan バ ナ ナ, maar blijkbaar 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} en 芭蕉 実 {ば し ょ う み} ook bonenbanaan. Ik heb alle drie deze woorden in a 国語 辞典 en elke keer was de definitie バ ナ ナ.
source:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Tweede alinea : バ ナ ナ と は