Jak grzecznie prosić kogoś o czas, żeby mu przerwał, na przykład po angielsku:
Masz chwilkę?
Czy mogę zawracać Ci głowę, mimo że „jesteś dość zajęty?
Odpowiedź
Gdy chcę przerwać komuś przede mną, powiedziałbym:
Verzeihung, haben Sie bitte mal einen Moment Zeit?
lub
Entschuldigung, darf ich Sie mal stören?
Słowo wiodące (nieważne, które wybierzesz) zwraca uwagę na samo pytanie. Aby pytanie było grzeczne, ważne jest, aby nadać mu uprzejmą wymowę. Nie powiedziałbym facetowi, że jest zajęty, on sam to wie.
Odpowiedź
Z własnego doświadczenia jako zajętej osoby nie polecam długich przeprosin, ponieważ nawet jeśli są one grzeczne, mają tendencję do przyspieszania mojego pulsu o co najmniej 10 uderzeń.
W zależności od tego, jak zajęta jest osoba, której przerywasz, powinieneś starać się, aby przerwa była jak najkrótsza. Dlatego jest całkowicie w porządku i akceptowany jako wystarczająco uprzejmy, jeśli powiesz:
„[Entschuldigung,] haben Sie kurz Zeit [für mich] ? „ *
” Darf ich? „
* słowa w nawiasach dodają uprzejmości tylko wtedy, gdy są naprawdę potrzebne
W mniej formalnym otoczeniu (zwykle, gdy zwracasz się do ludzi za pomocą „Du” , ale jest to również możliwe do osób, których nie znasz), możesz po prostu zapytać
„Störe ich?”
Komentarze
Odpowiedź
Unabhängig, wie du jemanden unterbrichst, bedenke, dass du es schon in dem Moment getan hast, wenn du sowas wie Masz chwilkę? sagst / fragst. Nicht selten bekommst du eine Antwort in der Form: „Eigentlich nicht, aber jetzt hast du mich ja schon unterbrochen.”
(Niezależnie od tego, jak komuś przerywasz, zwróć uwagę na to, że już to zrobiłeś, nawet tylko pytam Czy masz chwilkę?. Nierzadko otrzymuję podobną odpowiedź: „Nie, nie, ale już mi przeszkadzasz.”)
In Ergänzung zu den bereits erwähnten Möglichkeiten (Oprócz wymienionych możliwości) :
vorangehende Frage / precedent question:
- „Hast du / Haben Sie einen Moment ( für mich)? ”
- „ Hast du / Haben Sie eben eine Minute für mich? ”
- „ Darf ich (Dich / Sie) kurz unterbrechen? ”
ohne vorangehende Frage / bez precedensu pytanie:
- „Nur ganz kurz: …”
- „Ich wollte dir / ihnen nur schnell mitteilen, dass … „
- ” Hör mal bitte (kurz) zu. ” (brzmi trochę niegrzecznie. Jeśli naprawdę możesz to powiedzieć, zależy to od relacji z osobą, której się niepokoisz)
Odpowiedz
Nie przeszkadza ci po prostu powiedzenie
Entschuldigung?
lub
Tschuldigung?
(Ten ostatni jest utworzony po prostu przez pomijając pierwszą sylabę i jest nieco potoczny.)
To nie byłoby uznane za niegrzeczne (przez nikogo, kogo znam). Chociaż z pewnością udałoby się to zaintonować tak, że brzmi trochę wymagająco, ale możesz to zrobić dotyczy to w zasadzie wszystkiego. Dopóki wyrazisz to jasno jako pytanie, powinno być w porządku.
Odpowiedź
Hätten Sie einen Momemt Zeit für mich?
Darf ich Sie kurz stören?
PS: Übertriebene Höflichkeitsformeln werden im Deutschen eher als unnötige Floskeln betrachte t.
Odpowiedź
Użyj tych zwrotów – Jestem Sampath – nauczyciel języka angielskiego Czy mogę z tobą porozmawiać? Mogę zamienić z tobą słowo? Mogę z tobą chwilę porozmawiać? Czy mogę z tobą porozmawiać? Czy mogę porozmawiać z tobą? Masz chwilę?
Mogę chwilę? Mogę chwilkę? Mogę być usprawiedliwiony? Przepraszam na chwilę.
Komentarze
- OP prosi o tłumaczenie na niemiecki, a nie alternatywę dla swojego angielskiego zdania.
Odpowiedź
W rozmowach sprzedażowych używam w języku angielskim „Czy mogę powstrzymać Cię od pracy przez dwie minuty?”, co zrobię dość źle tłumaczą na niemiecki jako „Mög ich Ihnen abstellen vun arbeiten auf zwei minuten?„Czasami zdarzają się dupki, które odpowiadają niegrzecznie, ale nie powinno ci to przeszkadzać. Po prostu odwracam się i odchodzę.
Do you have a minute?