Tenho um pequeno artigo, o título é
Que horas são agora?
Posso escrever
Qué hora es ahora?
Ou devo escrever isso?
¿Qué hora es ahora?
Comentários
- BTW, o título deve ser apenas ¿ Qu é horas es?
Resposta
Sim . Não há exceções ao uso dos pontos de interrogação em espanhol. As perguntas sempre começam com um ponto de interrogação de cabeça para baixo (ou melhor chamado de ponto de interrogação de abertura ). É a primeira regra .
Son signos dobles, pues existe un signo de apertura y otro de cierre, que deben colocarse de forma obrigatório al comienzo y al final del enunciado correspondiente
Los signos de apertura (¿¡) son característicos del español y não deben suprimirse por imitación de otras lenguas en las que isolicamente se coloca o signo de cierre:
Qué hora es?
Qué alegría verte!
Lo correcto es
- ¿Qué hora es?
- ¡Qué alegría verte!
À parte: no Windows, você pode digitar estes símbolos mantendo o Alt tecla pressionada, enquanto digita os seguintes códigos no teclado numérico (teclas numéricas normais acima das teclas de letras não ” trabalho):
- Alt + 16 8 : ¿
- Alt + 1 7 3 : ¡
Lá há várias maneiras de digitar esses mesmos códigos no Linux .
Comentários
- OK. Eu acho que tenho que fazer isso. Realmente é estranho. Meu teclado não tem isso? de cabeça para baixo. Tenho que copiá-lo.
- @Tony Se você estiver usando um computador, pode digitar Alt-168 para escrever este símbolo (isto é: mantenha a tecla Alt pressionada e digite 1 6 8 no teclado numérico ).
- Nota que bajo regla 3.ay 3.d, a veces es posible usar solo una marca, pero no corresponden al ejemplo.
Resposta
Os falantes de inglês geralmente sabem que a frase que estão começando a ler é uma pergunta, porque têm uma forma gramatical que a apresenta. Por exemplo, aqui, no título do seu artigo:
Eu deve usar pontos de interrogação de cabeça para baixo (¿) no título de um artigo ?
Em contraste, os falantes de espanhol reconhecem as perguntas apenas pela entonação da frase falada. Não temos um indicador gramatical para mostrar que estamos lendo uma pergunta.
Portanto, em espanhol, precisamos de uma marca ortográfica que indique o início da pergunta. Se não colocarmos essa marca (e a frase é relativamente longa) entendemos que é uma pergunta apenas ao terminar a leitura, o que implica em parar de ler e reinterpretar o seu significado.
Isso é importante em tudo escrito linguagem, incluindo títulos, pois nos permite distinguir que tipo de frase está sendo comunicada: uma afirmação, uma pergunta, uma afirmação seguida de uma pergunta, etc.
Comentários
- Isso ' é interessante. Em russo, também não temos o " do-fronting " que alertaria o leitor desde o início que a frase é uma pergunta. Muitas frases interrogativas em russo diferem apenas das declarações por afinação. No entanto, não temos o sinal de pergunta invertido em nosso idioma.
- @CopperKettle idem para italiano
Resposta
O nome do símbolo é ponto de interrogação de abertura ; Não ponto de interrogação de cabeça para baixo.
Discordo da seguinte resposta
“Em contraste, falantes de espanhol reconhecer as perguntas apenas pela entonação da frase falada.Não temos um indicador gramatical para mostrar que estamos lendo uma pergunta. “
Visto que em inglês a estrutura de uma frase é diferente, você sabe disso é uma pergunta. Em espanhol, a mesma frase pode ser uma pergunta ou uma afirmação.
Pergunta: Ele saiu?.
Afirmação: Ele saiu.
Então, sim, nós é preciso usar o ponto de interrogação de abertura.
Comentários
- Bem-vindo ao Língua Espanhola . Recomendo que você visite as seções do tour e da central de ajuda para entender a filosofia í a deste site. Tente realmente responder à pergunta. Vote para endossar uma pergunta existente ou deixe um comentário para uma nota curta. Crie uma nova resposta se ela for significativamente diferente de aqueles já existentes em alg ú n sentido (caso contrário, é redundante). Assim como á agora, esta postagem ó não parece mais á é um comentário sobre a resposta aceita e sobre outras contribuições. Dê edição e ñ para parte de seu próprio conteúdo.